Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    No te prives

    Quellen
    aus : Philip Kerr:Si los muertos no resucitan
    VerfasserButze09 Dez. 10, 23:46
    Kommentar
    Versag es dir nicht / Versag dir nichts

    privar - versagen (im Sinne von: nicht gestatten)
    #2Verfasser................................10 Dez. 10, 09:08
    VorschlagVerzichte nicht...!
    Kommentar
    sich etwas versagen

    oder auch

    bewusst auf etwas verzichten, (was einem wichtig ist)

    Bei Leo steht nur verzichten.

    Verzichte nicht (auf Dinge, die dir wichtig sind)!
    #3Verfasser costeña (589861) 10 Dez. 10, 09:29
    Kommentar
    "Sich etwas versagen" sowie "auf etwas verzichten" nicht eigentlich synonym, aber ich glaube, dass es trotzdem einen, wenn auch kleinen Bedeutungsunterschied gibt:

    Ich versage mir etwas = ich verbiete mir etwas, das ich eigentlich gern hätte (da schimmert ein gewisses Leid, die Entbehrung mit hindurch; diese enthaltung fällt nicht leicht)

    Ich verzichte auf etwas = ich trete von irgendetwas zurück; das kann mir mehr oder weniger schwer fallen, bis hin zu dem Punkt, dass ich auf etwas verzichte, weil ich keinerlei Wert darauf lege.


    Privar "deckt" den Bereicht ab, wo der Verzicht eine Entbehrung darstellt; ab da, wo "nein danke, ich verzichte" in den Bereicht übergeht, in dem nicht entbehrt, sondern lediglich abgelehnt wird, trifft "privar" nicht mehr zu.

    "Ich habe mein Leben lang immer auf alles verzichten müssen" würde man auf jeden Fall auch mit "toda mi vida he tenido que privarme de todo" übersetzen.
    #4Verfasser................................10 Dez. 10, 10:00
    VorschlagSehr ausführliche Erklärungen
    Quellen
    Pünktchen du bist ein "crack" :P

    In diesem Fall, würde ich doch eher auf "verzichten" tippen. Da der ominöse Dritter jemanden darauf aufmerksam macht, dass er auf etwas nicht verzichten sollte.

    No te prives (de tomar una copa) = Verzichte nicht (auf einen Drink *sinnesgemäss übersetzt*)

    "Versagen" würde in diesem Fall, meines Erachtens, nicht angemessen sein.


    No te prives... = Versage nicht... ????
    Kommentar
    ...
    #5VerfasserEl_Barto77 (756141) 10 Dez. 10, 10:13
    Kommentar
    @El_Barto77:

    siehe #1:
    privar - versagen (im Sinne von: nicht gestatten)

    versagen = scheitern
    sich etwas versagen = verzichten

    Deutsch ist ziemlich reichhaltig und umfangreich, El_Barto77 ;-)

    #6Verfasser................................10 Dez. 10, 10:45
    Kommentar
    PD: in #4 übrigens ausführlichst erklärt...
    #7Verfasser................................10 Dez. 10, 10:51
    Vorschlag..
    Quellen
    ja.. darum habe ich dich ja auch ausdrücklich gelobt Pünktchen :-)

    Abre ich musste halt "un comentario gratuito" schreiben :-P
    Kommentar
    Hab heute ein Clown zum Frühstück gegessen
    #8VerfasserEl_Barto77 (756141) 10 Dez. 10, 11:04
    Kommentar
    No te prives... = Versage nicht... ????

    Mir schien nur, du hättest es nicht verstanden :-)
    #9Verfasser................................10 Dez. 10, 11:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt