Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Brick

    Sources
    Im Song von Nelly Furtado "Say it right" kommt diese Zeile vor:

    ...from my mouth I can sing you another brick that I laid ...

    Comment
    Könnt ihr mir vielleicht helfen bei der Übersetzung,
    da ich nur halbherzige Übersetzungen im Netz gefunden habe ?
    Was bedeutet der Brick und will sie (Nelly F.) wirklich den Klotz/Ziegelstein etc. besingen den sie gelegt/gesetzt hat?

    Im Deutschen ergibt das für mich überhaupt keinen Sinn.
    AuthorMonsieur Apostrophe (756412) 10 Dec 10, 20:54
    to brick  | bricked, bricked |etw.acc. schrotten  | schrottete, geschrottet |
    brick-red  adj.ziegelrot
    brick-built  adj.aus Ziegeln
    brick (or: bricks) and mortar [fig.]   - used before nounnicht virtuell
    to drop a brick [coll.] (Brit.)ins Fettnäpfchen treten
    Comment
    Erinnere mich schwach an die 70er Jahre Teeniezeit: You're a brick!
    hieß bei uns: Hey, Du bist 'n klasse Kumpel.
    Kann was in die Richtung sein.
    #1AuthorBraunbärin10 Dec 10, 21:11
    Comment
    Vielleicht ein Synonym für 'to drop a brick'?

    (= eine taktlose Bemerkung machen, in ein Fettnäpfchen treten)

    Was gibt der Text denn noch her, woraus man darauf schließen könnte?

    #2Author Fragezeichen (240970) 11 Dec 10, 02:37
    Comment
    Context is needed.

    "another brick that I laid" could mean that she is working toward building something with her songs, OR as Fragezeichen suggests she can sing something else that fell as flat and hard as a brick as her other song, OR, in AE, to lay bricks means to suffer from hemorrhoids.

    Also http://www.urbandictionary.com/define.php?ter...
    #3Author Agalinis (714472) 11 Dec 10, 05:08
    Comment
    "From my hands I can give you, something that I made
    from my mouth I can sing you another brick that I laid
    from my body I can show you a place god knows (Only god knows)
    you should know space is holy, do you really wanna go?."

    Das ist die Strophe der Songzeile.
    Erstmal vielen Dank für eure Kommentare.
    Haben mir etwas weiter geholfen,
    da ich mir !frei!(nach mir) übersetzt vorstellen kann, wie es heissen könnte:

    "aus/mit meinem Mund kann ich den Mist(die Scheiße) besingen, den(die) ich gebaut habe,"
    vielleicht jetz sehr vulgär ausgedrückt, aber würde schonmal mehr Sinn ergeben

    Thank you too @Agalinis
    #4AuthorMonsieur Apostrophe (756412) 11 Dec 10, 12:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt