Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    essere scesi

    Quellen
    Kontext:
    Doppo essere scesi dalla Giulia Spider, entriamo nella splendida hall liberty dell'Hotel Majestic.

    Ich würde es so übersetzen:
    Nachdem ich vor dem Giulia Spider (ein wunderschöner Alfa Romeo :-))niedergekniet bzw. gefallen bin, betraten wir das Foyer des Hotel Majestic.

    Stimmt das so?

    Ist ein Artikel aus der Adesso 09/2010
    Danke für eure Hilfe
    Verfasser Lamasu (630802) 30 Dez. 10, 21:20
    Vorschlag...
    Quellen

    Nachdem ich einen Kniefall vor dem Giulia Spider gemacht hatte, betraten wir das prachtvolle Foyer des Hotel Majestic.
    Kommentar
    Du hast splendida nicht mitübersetzt (also prächtig, glanzvoll etc), ansonsten würde ich eher "Kniefall machen" sagen, weil das die Bewunderung noch mehr ausdrückt! Aber das sind ja nur Feinheiten.. .
    #1Verfasser Piccola83 (760604) 30 Dez. 10, 21:59
    Kommentar
    "Dopo essere scesi dalla Giulia Spider, entriamo nella splendida hall liberty dell'Hotel Majestic"

    Der Kniefall vor der Giulia ist ganz süss, aber ich verstehe hier "Nach dem Aussteigen.."

    "betreten wir ..", Erzählpräsens.
    Liberty = Jugendstil
    #2Verfasser Marco P (307881) 30 Dez. 10, 22:26
    Kommentar
    Marco hat Recht. "Nachdem wir aus der Giulia Spider ausgestiegen sind,..."
    #3Verfasser El Buitre (266981) 31 Dez. 10, 00:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt