http://forum.wordreference.com/showthread.php...Ich habe noch diesen Faden dazu gefunden und finde ihn sehr interessant und treffend.
Meiner Meinung nach ist "El hombre durmiendo tiene vecinos tranquilos" nicht richtig, oder zumindest nicht idiomatisch. Da müsste man dieses "durmiendo" durch einen Relativsatz ersetzen ( = El hombre que duerme tiene vecinos tranquilos).
Dieses "durmiendo" könnte ich mir als Ersatz einer "oración temporal" vorstellen, aber dann müsste das Wort zwischen Kommata stehen:
El hombre, durmiendo, se olvida de sus problemas (= El hombre, cuando duerme, se olvida de sus problemas).
Das Wort "durmiente" erinnert mich an das Märchen "La bella durmiente del bosque" (Dornröschen). Sonst habe ich das Wort, glaube ich zumindest, äußerst selten gelesen od. gesehen.
Ich würde einfach wie Liroth "El hombre dormido" bzw. "El hombre que duerme" sagen.