Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Die grössten Kritiker der Elche waren früher selber welche...

    Betreff

    Die grössten Kritiker der Elche waren früher selber welche...

    [hum.]
    Quellen
    ...bedeutet, dass die die etwas besonders stark kritisieren häufig sehr mit der gleichen tendenz zu kämpfen hatten.
    Kommentar
    es interessiert mich nicht so sehr eine übersetzung, als ob es irgendein äquivalent im englischen gibt.
    VerfasserBlixer27 Jan. 11, 16:37
    Kommentar
    Nein, denn die schreibenden Elche gibt es nur in Deutschland.
    #1VerfasserWerner (236488) 27 Jan. 11, 16:38
    Kommentar
    Die schärfsten Kritiker der Elche
    waren früher selber welche

    Robert Gernhardt - Nonsensgedichte

    The sharpest critics of the elks
    used to be ones themselves

    While strictly speaking nonsense (elk have no critics), it nonetheless expresses the truth that often the most strident opponents of an ideology are its former adherents.

    Mal als Information für die English native speaker - vielleicht haben sie eine Idee.

    #2VerfasserElch27 Jan. 11, 16:47
    Kommentar
    Wohl nicht!
    Der Spruch ist von F. W. Bernstein, einem Deutschen, die ja bekanntermaßen im Verständnis der Engländer keinen "sense of humour" haben und deshalb unübersetzt blieb.
    #3Verfasser manni3 (305129) 27 Jan. 11, 16:48
    Kommentar
    Danke manni3,

    wieder etwas dazu gelernt - ich hätte Bein und Stein geschworen, der Spruch sei von Gernhardt
    #4VerfasserElch27 Jan. 11, 17:05
    Kommentar
    Klar gibt's das im Englischen:

    "The biggest critics of the elves used to be elves themselves."

    Kennt jeder, von Kindesbeinen an. ;-)
    #5VerfasserPhillipp27 Jan. 11, 17:22
    Kommentar
    Franziska Augstein scheint ja dann in England aufgewachsen zu sein! Von da hat's also the "New Frankfurt School" ;-)
    #6Verfasser manni3 (305129) 27 Jan. 11, 17:33
    Kommentar
    Och, manni, und ich dachte, ich hätte das – rückwirkend für frühere Generationen – erfunden ;-(

    (Wobei mein "used to be" eindeutig schöner ist als "were previously".)
    #7VerfasserPhillipp27 Jan. 11, 17:38
    Kommentar
    Phillipp, Deine Idee ist kongenial und die Formulierung ist viiiel schöner - echt :-))
    #8Verfasser manni3 (305129) 27 Jan. 11, 17:41
    Kommentar
    :-)

    (Horkheimer, Marcuse et al. konnten alle kein gescheites Englisch ... )
    #9VerfasserPhillipp27 Jan. 11, 17:45
    Kommentar
    Psst, die Neue Frankfurter Schule hat nichts mit Horkheimer und Marcuse zu tun. Das ist schon wieder so ein Beispiel für diesen kruden deutschen Humor. Es handelt sich um Autoren des Satireorgans pardon, eine Art deutscher Punch der siebziger Jahre.
    #10Verfasser manni3 (305129) 27 Jan. 11, 17:52
    Kommentar
    Ich kenne den Spruch nicht, doch wie wird denn aus dem Elch plötzlich ein Elf?
    #11Verfasser dude (253248) 27 Jan. 11, 17:52
    Kommentar
    Es reimt sich halt und klingt gleich viel britisch-eleganter ;-)
    #12Verfasser manni3 (305129) 27 Jan. 11, 17:55
    Kommentar
    @manni #10: Oh peinlich, hab den Artikel nur überflogen und dachte doch "Schön!" ;-(

    dude, ob Elch oder Elf oder Molch ("Die schärfsten Kritiker der Molche, waren früher ebensolche" – diesmal schon Gernhardt) ist egal.
    #13VerfasserPhillipp27 Jan. 11, 17:56
    Kommentar
    Ach so, reim dich oder friß dich.
    #14Verfasser dude (253248) 27 Jan. 11, 17:57
    Kommentar
    "Die schärsten Kritiker der Kühe hatten früher selber Mühe."

    (Wäre vielleicht einen neuen Faden wert *hihi*)

    edit: "Die schärfsten Kritiker von Gras rauchten früher selber was!"
    #15Verfasser manni3 (305129) 27 Jan. 11, 18:00
    Kommentar
    wenn schon, dann : ... selber auch !

    :-)
    #16Verfasser no me bré (700807) 27 Jan. 11, 18:04
    Kommentar
    Hallo, no me bré,
    ich keinen Reim nicht seh!

    Auch nicht auf Afghan ;-)
    #17Verfasser manni3 (305129) 27 Jan. 11, 18:33
    Kommentar
    @ Manni "die ja bekanntermaßen im Verständnis der Engländer keinen "sense of humour" haben und deshalb unübersetzt blieb."

    If it's any comfort to you, those of us who live in Germany know that is not quite true, to say the least:-)
    #18Verfassermikefm (760309) 27 Jan. 11, 19:13
    Kommentar
    hhhhmmm ... war mir grad' so eingefallen ... rauch - auch ...
    :-)

    #19Verfasser no me bré (700807) 27 Jan. 11, 19:14
    Kommentar
    mikefm: you live in Germany, I have no qualms with the British sense of humour, but do you understand what the German sentence means?
    #20VerfasserWerner (236488) 27 Jan. 11, 19:15
    Kommentar
    *ausbuddel*

    Jetzt mal ernsthaft, wie könnte man das einigermaßen idiomatisch auf Englisch ausdrücken?

    Vielleicht hilft ein anderer Ansatz: Die Ehemaligen sind die Schlimmsten.
    #21VerfasserRhabarber (425989) 11 Mai 12, 14:49
    Kommentar
    So als Idee :
    Once an addict, now a preacher to the contrary
    #22Verfasser no me bré (700807) 11 Mai 12, 15:33
    VorschlagIt takes one to know one
    Kommentar
    Fällt mir spontan ein...natürlich nicht genau das gleiche, vor allem weil das früher-heute nicht drinsteckt.
    #23VerfasserYora Unfug (694297) 11 Mai 12, 15:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt