zu 1: Weil ich erst seit einem 1/2 Jahr VHS-Spanisch lerne und schlichtweg nicht auf die Idee gekommen bin es so einfach zu probieren ;-)
zu 2: Meine Übersetzung wäre ja "Du mußt keine Fragen stellen, wenn Gott an deiner Seite ist" und das - HEUL! - völlig ironieFREI!!!
zu 3: Gibt keinen Kontext. Ich fand es einfach ein sehr schönes Zitat, weil es für mich - zumindest bis ich dank Wachtelkönig den kompletten Text von Bob Dylan gelesen habe - "nur" eine tröstliche Komponente hatte: Hör auf zu grübeln, Gott steht dir in allem bei, hab Vertrauen ... und daraus wird jetzt ein ironisches, Dylan'sches "wenn du's dir einfach machst, sagst du "Gott ist ja auf meiner Seite, der spielt in meinem Team mit, mir kann ja gaaar nichts passieren" - und hörst damit bequem das Denken und Hinterfragen auf!" Grumpff! Mein schönes Zitat ...
Wozu ich das auf Spanisch brauche? Weil Spanisch meinem naiven Sprach-Novizen-Empfinden nach eine so schöne, blumige, manchmal sinnliche, oft einfach nur unkomplizierte Sprache ist ... ich schlicht neugierig war, wie sich dieses Zitat wohl auf Spanisch anhört.
zu 9: DANKE! ... suena casi positivo, sin la ironía original. Genau!
zu 10: Ja - ist es jetzt eine Bereicherung, wenn ein Satz mit mehreren Bedeutungen interpretiert werden kann!?
Es gibt keine grössere Illusion als die Meinung, Sprache sei ein Mittel der Kommunikation zwischen Menschen. Elias Canetti - auch noch nicht nach "Intention" gegoogelt... Nächster Faden ... ;-)
Mir gefällt die Interpretation von Joan Baez
http://www.youtube.com/watch?v=rTtVTNTfg80