Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Rufdienst (im Engl: "on call")

    [Ingw.][ugs.][+Akk.][Norddeutschland]
    Quellen
    Rufdienst bzw. Rufbereitschaft haben
    (im Engl: "to be on call")
    VerfasserBeiker (582404) 31 Jan. 11, 11:51
    VorschlagEssere reperibile
    Kommentar
    Warte aber auf eine Bestätigung, ich bin keine Muttersprachlerin.
    Den Ausdruck habe ich oft gehört.
    #1Verfasser lunanueva (283773) 31 Jan. 11, 11:54
    Vorschlagessere di picchetto
    Kommentar
    'essere reperibile' ist korrekt, heisst aber allgemein 'erreichbar sein'. 'essere di picchetto' passt etwa für diensthabende Techniker oder Ärzte.
    #2Verfasser sirio60 (671293) 31 Jan. 11, 12:56
    Kommentar
    Wenn man etwas gugelt scheint der Ausdruck essere di picchetto fast ausschliesslich im schweizerischen Bereich rauszukommen.
    In Italien habe ich ihn nur im Zusammenhang des militärischen Bereichs gehört
    #3Verfasser Pictsac (645447) 31 Jan. 11, 13:16
    Kommentar
    Ah, occhio all'elvetismo.... Infatti vedi qui sotto 'picchetto' (kommt natürlich vom deutschen 'Pikettdienst'): http://sites.google.com/site/elvetismi/p

    In Italia quindi: turno / servizio di reperibilità
    #4Verfasser sirio60 (671293) 31 Jan. 11, 13:40
    Kommentar
    Umgangssprachlich: essere di turno gibt to be on call m.e. sehr gut wieder
    #5Verfasser ceto (646680) 31 Jan. 11, 15:51
    Kommentar
    'essere di turno' impliziert aber die Anwesenheit der betreffenden Person an dem Ort, wo der Dienst sichergestellt wird (infermiera di turno, farmacia di turno). Auch unter 'medico di turno' wird der im Spital gerade anwesende Arzt verstanden.
    #6Verfasser sirio60 (671293) 31 Jan. 11, 15:57
    Kommentar
    nel CCNL Metalmeccanico si parla di turno di reperibilità
    #7Verfasser Lak (435097) 31 Jan. 11, 16:13
    Kommentar
    Bitte entschuldigt meine verspätete Reaktion, aber dies war meine erste Anfrage. Herzlichen Dank fuer alle Übersetzungsvorschläge und beste Grüsse aus Italien. Ciao
    #8VerfasserBeiker (582404) 11 Feb. 11, 10:45
    Vorschlagavere la reperibilità/ avere la guardia
    Quellen
    Mein Freund ist Arzt, der sagt immer eins der beiden o.g. Sachen.

    per esempio: "stasera non posso bere, ho la reperibilità".
    #9Verfasser crucca (544161) 11 Feb. 11, 11:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt