Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Buon ascolto!

    Quellen

    ES: ...spero che la musica sia di tuo gradimento, ti auguro un "buon ascolto".
    Kommentar
    Non riesco a tradurre in tedesco 1:1: buon ascolto.

    Guten... ascolto (?)

    Grazie.
    VerfasserEBS01 Feb. 11, 13:23
    Kommentar
    Non saprei come tradurre ascolto in questo contesto. Secondo me in tedesco bisogna dirlo in un altro modo:

    ... ich wünsche dir viel Spass / viel Freude (beim Hören)
    ... geniess sie!
    #1Verfasser Ibnatulbadia (458048) 01 Feb. 11, 13:28
    Kommentar
    Non esiste un'espressione tedesca per 'buon ascolto', come non esiste per 'buona visione' e 'buona lettura', ma nemmeno per 'buon lavoro'. Nel caso di musica, film e libri direi che la locuzione corrente è 'viel Vergnügen', sempre che risulti appropriata nella fattispecie.
    #2Verfasser sirio60 (671293) 01 Feb. 11, 13:34
    Kommentar
    Strano però. Io avevo pensato a Gute Unterhaltung,


    Appunto, sul LEO infatti, ...nessuna treaccia di "ascolto" Siehe Wörterbuch: unterhaltung



    Grazie comunque.
    #3VerfasserEBS01 Feb. 11, 13:40
    Kommentar
    Certo però... loro dicono: "Guten Appetit!" Bè... è già qualcosa. ;-)
    #4VerfasserEBS01 Feb. 11, 13:54
    Kommentar
    Sirio, dalle mie parti (Renania) si dice "frohes Schaffen!" nel senso di "buon lavoro!", ma non so se l'espressione sia abituale in tutta la Germania.
    #5Verfasser lunanueva (283773) 01 Feb. 11, 14:22
    Kommentar
    Sì, 'gute Unterhaltung' va bene in questi casi. Non ci avevo pensato.
    #6Verfasser sirio60 (671293) 01 Feb. 11, 14:46
    Kommentar
    lunanueva. Penso che #2 abbia ragione. Tante espressioni tedesche cominciano Con "Guten" /Abend/Appetit/Unterhaltung/. "Guten" > davanti a Arbeit... "Guten Arbeit", potrebbe essere freinteso per = "un lavoro fatto bene"

    Ich kann mir auch nicht erklären warum das so ist...?
    #7VerfasserEBS01 Feb. 11, 14:48
    Kommentar
    Hai ragione, EBS.

    Siccome le parole "Arbeit" e "Unterhaltung" sono femminili, si dice però "Gute Arbeit!" (= Un lavoro fatto bene) e "Gute Unterhaltung!" (= Buon divertimento!). Invece "Frohes Schaffen!" si usa nel senso di "Buon Lavoro!".
    #8Verfasser lunanueva (283773) 01 Feb. 11, 19:58
    Kommentar
    Ok lunanueva, ich habe jetzt verstanden: "Arbeit" e "Unterhaltung" sono femminili. Was man nicht gelernt hat, ist immer kompliziert. Dodefu: hawwisch nix gewussd :-)

    Danke für die Erklärung!
    #9VerfasserEBS02 Feb. 11, 12:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt