Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    bouffer qn.

    Quellen
    Contexte : Repas de famille - une femme se plaint de son mari. La nièce chuchote donc aux oreilles du mari, son oncle : "C'est ta femme qui te bouffe, tu devrais te tirer !"

    Kommentar
    Je connais "bouffer qn" dans le sens de "jemanden gefressen haben", "jemanden dick haben" (avoir ras-le-bol de qn), mais je me demande si, dans ce cas, ce n'est pas plutôt dans le sens moins figuré "ta femme te dévore". Est-ce qu'une telle connotation existe pour ce terme ? La phrase a été traduite en Anglais par: "Your wife is a monster". C'est correct ? Merci.
    Verfasser gypsy_0 (748812) 02 Feb. 11, 12:31
    Kommentar
    Deine Frau *frisst dich auf, du solltest abhauen.

    *im übertragenen Sinn (sie dominiert extrem)
    #1Verfasser Youssef (363524) 02 Feb. 11, 13:04
    Kommentar
    Danke Youssef.
    #2Verfasser gypsy_0 (748812) 03 Feb. 11, 14:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt