Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    saltare addosso

    Quellen
    "Io sono gay!" (sagt er). "E allora perché mi salti addosso?" (fragt sie).
    Kommentar
    Den Sinn verstehe ich schon. Nur frage ich mich, ob man unbedingt übersetzen muss "Warum bespringst du mich dann?" - was mir im Deutschen kein bisschen gefällt. Ist es im Italienischen wirklich diese Ebene? Oder etwas gemäßigter: "Aber warum machst du es dann mit mir?" Das oder Ähnliches würde mir mehr zusagen. Das andere ist mir zu tierisch.
    Verfasser fenena (508581) 06 Feb. 11, 18:46
    Kommentar
    Und warum gehst du mir dann an die Wäsche? / Und warum machst du dich dann über mich her?
    #1Verfasser Botulus (483001) 06 Feb. 11, 19:19
    Kommentar
    Danke, Botulus. "... machst du dich über mich her?" finde ich gut. "... gehst du mir an die Wäsche?" auch, aber etwas schwächer. Bei "an die Wäsche gehen" muss es nicht unbedingt bis zum Äußersten kommen, andernfalls schon.
    #2Verfasser fenena (508581) 06 Feb. 11, 19:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt