Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    se te va a pasar el arroz

    [Sprachw.][España]
    Quellen
    gibt es zu diesem spanischen Sprichwort ne gescheite Übersetzung oder ein entsprechendes deutsches Sprichwort???
    Verfasser twobbi (772781) 08 Feb. 11, 20:21
    Kommentar
    tja, wer zu spät kommt, den bestraft das Leben… aber bin nich sicher…
    se te va el avión ist so ähnlich, aber nicht das Gleiche, ode doch?
    #1Verfasser rubb3l (418611) 08 Feb. 11, 20:39
    Kommentar
    Se te va a pasar el arroz - der Reis wird dir "zerkochen"; das sagt man, wenn der Reis dann zu weich und matschig wird, also vom zu langen Kochen die Konsistenz verliert.
    #2Verfasser o............................... (757444) 08 Feb. 11, 21:01
    Kommentar
    kommentar 1 kann ich mir schon vorstellen, Kommentar 2 ergibt keinen Sinn im Sinne einer Redewendung.

    Vielleicht noch zur Info, die Redewendung ist im Chat gefallen, als wir übers Singledasein gesprochen haben.....
    #3Verfasser twobbi (772781) 08 Feb. 11, 21:05
    Kommentar
    PD: zu schnell abgeschickt:

    Damit ist also eher gemeint, dass jemand "seine Form" verliert, da fällt mir aber grad kein deutsches Sprichwort zu ein
    #4Verfasser o............................... (757444) 08 Feb. 11, 21:06
    Kommentar
    Danielita hat mir gerade gesagt, dass man das zu jemanden sagt, der 30 Jahre alt oder älter ist, und noch nicht verheiratet ist.

    Ein deutsches Äquivalent fällt mir derzeit nicht ein
    #5Verfasser rubb3l (418611) 08 Feb. 11, 21:07
    Kommentar
    Aus dem Leim gehen, vielleicht? Oder "der Lack geht ab"...
    #6Verfasser o............................... (757444) 08 Feb. 11, 21:11
    Kommentar
    #6 "dass man das zu jemanden sagt, der 30 Jahre alt oder älter ist, und noch nicht verheiratet ist". Stimmt!!

    Auf Deutsch habe ich öfter gehört:

    "Der Zug ist abgefahren"



    #7Verfasser Blancaluna (418583) 09 Feb. 11, 10:22
    Quellen
    "Der Zug ist abgefahren"
    Kommentar
    Ich habe es nicht so endgültig verstanden.
    Vielleicht : "Die biologische Uhr tickt"?

    Das sagen häufig Frauen, die noch Kinder kriegen wollen und irgendwas mit 40 (oder wie hier, 30 y pico) oder so sind.

    Bei uns Kerlen ist das ja egal :-)

    Diese Dame beschreibt es ganz gut:

    http://estherdom.blogspot.com/2008/04/que-se-...

    Que se te va a pasar el arroz...
    Presión social, así lo llama uno de mis mejores amigos al síndrome que en algún momento de nuestras vidas y en especial el sector femenino, sufrimos cuando sentimos o nos hacen sentir que ya llegó el momento...de asentar la cabeza y tener una familia. La vida tiene diferentes etapas y cada uno lo llevamos como podemos y [...]
    #8Verfasser Hans (DE) (686996) 09 Feb. 11, 10:39
    Kommentar
    Noch ein paar Redewendungen, die in diese Richtung gehen:

    "so langsam wird es eng"
    "jetzt ist bald höchste Eisenbahn" (ziemlich unverständlich, wenn man nicht weiß, was es bedeutet)
    "bald ist der Ofen aus"
    "bald gehörst du zum alten Eisen"
    "die Geier kreisen schon"
    "ich hör den Holzwurm ticken"
    "leise rieselt der Kalk" (bezogen auf altersbedingte Vergesslichkeit)

    Aus dem Küchenstudio fällt mir aber nix dazu ein.


    #9Verfasser naatsiilid (751628) 09 Feb. 11, 11:52
    Kommentar
    Ich finde, Hans hat es ganz gut getroffen mit "die biologische Uhr tickt". Zumindest in Spanien hört man das meistens in Bezug auf Frauen (so ab 35 ungefähr), die noch kinderlos sind.

    Como no se dé prisa se le va a pasar el arroz...
    #10Verfasser lunanueva (283773) 09 Feb. 11, 12:34
    Kommentar
    Nicht dass ich meine Variante besser fände als die von Hans, sie hat auch mit dem Bild der Uhr zu tun:

    "Die Zeit läuft dir davon!"
    #11Verfasser costeña (589861) 09 Feb. 11, 12:58
    Kommentar
    ok, danke, kann mir nun schon vorstellen was gemeint ist. Ein genaues entsprechendes Eqivalent scheint es wohl nicht zu geben ;)

    Mir kam noch sowas wie: "Du stirbst noch als alte Jungfer" in den Sinn........
    #12Verfasser twobbi (772781) 09 Feb. 11, 13:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt