•  
  • Betreff

    godería

    Quellen
    ¿Y qué tal si después de aguantarnos seis días seguidos las goderías y furibundias del tío Manuel sumadas al insufrible guambitaje familiar, nos vamos nosotros dos solitos solitos a arrunchar al páramo, claro que con buena provisión de guaro?
    Kommentar
    Ich komm mit dem text nicht klar, das heissst ich versteh ds meiste nicht. Bitte um hilfe. Mein Versuch:
    Wie wärs wenn wir, nachdem wir sechs Tag die....und Wutanfälle von Onkel Manuel und die unerträgliche familiäre..... ausgehalten haben, wir zwei ganz allein ins Moor gehen, um zu....., klar mit einer guten Provision von..... versehen.
    Es sind einfach zuviele Wörter die ich nicht finde. Es geht um eine Einladung, ein paar Tage auf dem Land zu verbringen.
    Verfasserherzog15 Feb. 11, 10:58
    Kommentar
    godería - mir fällt grad kein passendes Wort im Deutschen ein, ich glaube, dass ist so in etwa wie sich auf lau irgendwo durchzufuttern bzw. aushalten zu lassen.

    guambitaje - das kommt bestimmt von "guámbito" (Kind); also vielleicht "familiäre Kinderei", oder aber "familiäre Kindermeute/Kinderhorde" (das soll dir aber besser ein Kolumbianer sagen)

    arrunchar - umarmen

    guaro - ein alkoholisches Getränk (Aguardiente)

    Ob mit páramo hier allerdings das Moor gemeint ist, weiss ich nicht: http://de.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1ramo_(Veg...
    #1Verfassero............................... (757444) 15 Feb. 11, 11:23
    Vorschlaggodería -> Trinkgelage?
    Quellen
    pero falta la comida...

    RAE:
    godería.

    (Etim. disc.).

    1. f. germ. Convite o comida de gorra.

    Bankett, Schmauserei?
    Kommentar
    hm! Mir fehlt die Nuance "de gorra"
    #2Verfassercola-cao15 Feb. 11, 11:46
    Kommentar
    @cola-cao: Mir fehlt die Nuance "de gorra"

    Hier ist sie: http://www.belcart.com/belcart_es/del_dicho/c...

    ich glaube, das ist "auf lau"... bin mir aber auch nicht wirklich sicher..

    :-)
    #3Verfassero............................... (757444) 15 Feb. 11, 11:49
    Quellen
    @puntitos: Oh! Gracias! El significado ya lo sabía pero el matiz "de gorra", es decir, "umsonst" en los términos alemanes que he propuesto no aparece, sólo la abundancia.

    Ahora que lo pienso, una godería sería lo que actualmente es una "Flat-Rate-Party" o una "All-you-can-eat-party" sin pagar. :-) no?

    Kommentar
    posibles sinónimos de godería:
    comilona

    gorronería sería lo que hace un gorrón y dónde gorronea sería... ??
    #4Verfassercola-cao15 Feb. 11, 11:59
    Kommentar
    ....aguantarnos seis días seguidos las goderías y furibundias del tío

    Ich habe keine Lösung, nur einen Einwand.

    Wir haben die......und die Wutanfälle des Onkels ertragen. Also kann es doch kaum heißen, dass wir uns durchgefuttert haben. Das spricht dann wieder für den Vorschlag

    ....nachdem wir sechs Tage lang die Sauferei (?) und die Wuntanfälle des Onkels ertragen haben.

    Sonst müsste es doch positiv formuliert werden:
    Wir haben uns sechs Tage (erfolgreich) beim Onkel... 'a costa ajena' ernährt.

    ¿me expliqué?

    #5Verfassercosteña (589861) 15 Feb. 11, 12:13
    Kommentar
    gorronería sería lo que hace un gorrón y dónde gorronea sería... ?? 

    una godería ?? ;-)

    umsonst = auf lau

    "..aguantarnos seis días seguidos las goderías y furibundias del tío .."

    En el contexto dado no creo que se trate de una "All you can eat-Party", sino más bien del comportamiento de uno que se cuela (sin invitación alguna) y se sirve de la nevera como si fuera la suya (lo que puede ser el caso en algunos familiares no muy queridos que se invitan a sí mismos a tu casa)....

    No se me ocurre ninguna palabra en alemán que equivalga a esa :-(

    comilona traduciría más bien con "Vielfrass", aunque en alemán suena mucho más fuerte e insultante que en español.

    @costeña: ....nachdem wir sechs Tage lang die Sauferei (?) und die Wuntanfälle des Onkels ertragen haben.

    Das könnte vielleicht auch sein... für mich ist allerdings hier nicht so ganz klar, wer hier bei wem zu Besuch ist; der Onkel Manuel, der sich durchfuttert und nicht benehmen kann, oder die beiden beim unerträglichen Onkel Manuel (wofür auch das "insufrible guambitaje familiar" spräche), wo dann das mit "comer de gorra" wiederum nicht wirklich passen würde.

    Edit: Ahh, oder vielleicht ist damit gemeint, dass beim Tio Manuel ständig irgendwelche Gelage stattfinden (wo eben alle umsonst essen und eben auch trinken können)??
    #6Verfassero............................... (757444) 15 Feb. 11, 12:19
    Kommentar
    Klar, wenn der Onkel zu Besuch ist, dann hat sich der Onkel 'a costa ajena' ernährt, auch das ein Grund, in den Páramo abzuhauen ! So rum würde auch ein Schuh daraus!
    #7Verfassercosteña (589861) 15 Feb. 11, 12:34
    Quellen
    provisión de guaro - Vorrat an Guaro
    Kommentar
    Provision paßt nicht.
    #8VerfasserTölpel15 Feb. 11, 12:36
    Quellen
    gorronería sería lo que hace un gorrón y dónde gorronea sería... ??

    una godería ?? ;-)


    Pues casi que sí, no? :-)

    [umsonst = auf lau

    Danke! heute habe ich etwas Neues gelernt. Ich kannte nur "für lau". Ist "auf lau" regional?

    Kommentar
    Sí, ya, me ido con lo de la Flat-Rate-Party un poco del tema, pero me he puesto en la situación del tío Manuel. ;-)

    #9Verfassercola-cao15 Feb. 11, 12:41
    Kommentar
    No, chicas, no sigan especulando en saco roto que esto es una colombianada. El que habla se aguanta o está dispuesto a aguantarse (¿en la finca?) 6 días al tío Manuel con sus discursos reaccionarios y encima a los chicos malcriados (el guambitaje) de la familia. Lo que pasa es que el tío Manuel es godo, vale decir adepto al partido conservador, y encima es uribista, vale decir seguidor del ex-presidente Álvaro Uribe. Más a la derecha la pared. Godería aquí no tiene nada que ver con su homónimo de germanía que ustedes han tratado de interpretar. Godería aquí significa mañas o disursos de godo. A los más fanáticos seguidores de Uribe, a los uribistas furiosos, por otra parte se los llamaba y se los sigue llamando furibistas. No tengo duda que a esto alude el uso del vocablo furibundia en este contexto. Es más bien un chiste me parece.
    Bueno lo que dice el que habla es que después de aguantarse todo eso por seis días sería mejor hacer un retiro (¿espiritual? ¿erótico? ¿alcoholico?) en un páramo. En Colombia un páramo es un lugar de mucha altura y muy frío en la cordillera. A mi me suena la expresión arrunchar en el páramo o hacer derretir el páramo también para un encuentro erótico caldeado....

    Me parece interesantísima la evolución de la palabra godo tal cual la refleja el DRAE. En la acepción 5 cabe agregar Col.:

    godo, da.

    (Del lat. Gothus).

    1. adj. Se dice del individuo de un antiguo pueblo germánico, fundador de reinos en España e Italia. U. t. c. s.

    2. adj. Se dice del rico y poderoso, originario de familias ibéricas, que, confundido con los godos invasores, formó parte de la nobleza al constituirse la nación española. U. t. c. s.

    3. adj. despect. Can. Español peninsular. U. t. c. s.

    4. adj. despect. Bol. y Chile. español (‖ natural de España). U. t. c. s. Era u. t. en otros lugares de América.

    5. adj. Ven. Que pertenecía al partido conservador del siglo XIX, y, por ext., de ideas conservadoras. Apl. a pers., u. t. c. s.

    6. adj. germ. gótico (‖ noble, ilustre).

    hacerse de los ~s.

    1. loc. verb. Blasonar de noble.

    ser ~.

    1. loc. verb. Ser de nobleza antigua.

    #10Verfasserqarikani (380368) 15 Feb. 11, 12:44
    VorschlagSchnorrerei
    Quellen
    Also Schnorrereien und Wutanfälle...
    Kommentar
    Quizás un poco rebuscado, quizás alguien encuentre alguna otra palabra más adecuada...
    #11Verfassercola-cao15 Feb. 11, 12:45
    Kommentar
    perdón, dos autocorrecturitos:
    no tengo duda de que
    alcohólico
    #12Verfasserqarikani (380368) 15 Feb. 11, 12:48
    Quellen
    @Qarikani: Wow! que fuerte! pues ahora tiene más sentido la frase. Gracias qarikani por la explicación.

    Interesantísimo! Y vaya manera de especular! :-) yo ya me había montado mi Flat-Rate-Party!
    #13Verfassercola-cao15 Feb. 11, 12:49
    Kommentar
    Jajaja - vaya conjeturas más salvajes y más lejanas de lo cierto hemos desencadenado aquí jejejeje .... gracias qarikani - no hubiera venido mal si hubieses intervenido algo más pronto antes de habernos estirado tanto en sacarle algún sentido a la fuerza hahaha

    :-D
    #14Verfassero............................... (757444) 15 Feb. 11, 13:10
    Kommentar
    Les agradezco sus halagos pero para mí fue fácil. En cambio se me hace que lo de goderías y furibundias es un acertijo casi imposible de descifrar para alguien que no esté familiarizado con la política colombiana.

    Y con mucho gusto hubiera intervenido antes, querida Döttchen, pero mi día americano comienza con retraso y encima me quedé dormido........
    #15Verfasserqarikani (380368) 15 Feb. 11, 13:50
    Quellen
    ¿Y qué tal si después de aguantarnos seis días seguidos las goderías y furibundias del tío Manuel sumadas al insufrible guambitaje familiar, nos vamos nosotros dos solitos solitos a arrunchar al páramo, claro que con buena provisión de guaro?
    Kommentar
    Und wie wäre es, wenn wir nach 6 Tagen ununterbrochenem konservativen Gelaber und Wutausbrüchen von Onkel Manuel und noch hinzu nach dem unzumutbaren/lästigen "Zusammenhocken" der Familie, alleine alleine in den Páramo ziehen, um zu kuscheln (mit einem guten Alkoholvorrat, versteht sich)?
    #16VerfasserSumma summarum15 Feb. 11, 14:20
    Kommentar
    @ summa summarum: Also bei diesem Nick hätte ich dann doch eine perfekte Interpunktion erwartet, sonst bin ich ja nicht so kleinlich.

    Und wie wäre es, wenn wir nach 6 Tagen ununterbrochenem reaktionärem Gelaber und Wutausbrüchen von Onkel Manuel und dazu noch diesem unzumutbaren/lästigen "Zusammenhocken" der Familie alleine, alleine in den Páramo ziehen, um zu kuscheln (mit einem guten Alkoholvorrat, versteht sich)?
    #17Verfassercosteña (589861) 15 Feb. 11, 17:04
    Kommentar
    No me parece que furibundia debería traducirse por Wutausbruch, y menos en este contexto específico.... Primero que furibundia ni siquiera en el sentido literal corresponde a Wutausbruch sino más bien a una propensión a la furia. En mi manera de ver las cosas el tío Manuel es un viejo que resulta pesado por sus opiniones políticas trasnochadas, inoportunas y expresadas con exceso de ímpetu ideológico. De todos modos furibundia no está dicho en el sentido literal sino se deriva de la conjugación de uribista y furioso en el sentido ideológico. Desde luego que una cosa tan específicamente ligada a la politiquería que juega con nombres y palabras tal vez sea lo más difícil que el idioma nos presenta para traducir. No me siento en estos momentos muy competente para traducir, pero yo diría algo que va en la dirección de "sein exaltiert reaktionäres Gelaber" "seine übespannt reaktionäre Tiranden" (reaktionär comprende tanto el viejo partido conservador como el uribismo neocon). Esto por lo menos les puede servir para entender lo que quiere decir, porque una traducción no llega a ser.
    #18Verfasserqarikani (380368) 15 Feb. 11, 22:51
    Kommentar
    einverstanden! Der 'tío' hält reaktionäre Tiraden ( ohne n).
    Ansonsten waren wir ohne deine Hilfe hier ziemlich überfordert, qarikani. Nicht mal Hans(DE) hatte eine Idee, und das will was heißen! Und ich mit meinem Carulla-Castellano ( Ich kannte nur 'al ojo, que es rojo, al codo, que es godo', konnte es aber nicht richtig einordnen) hätte hier besser nicht mitgemischt.
    #19Verfassercosteña (589861) 15 Feb. 11, 22:59
    Kommentar
    dande quarikani, danke an alle, habt mir sehr geholfen.
    #20Verfasserherzog17 Feb. 11, 11:03
    Kommentar
    War vorgestern und gestern kaum online, zum Glück, sonst hätt ich auch ein paar wilde Theorien hier gepostet.

    Zu der Verwendung von "godo": In meiner "Bibel", "La Saga/Fuga de J.B." von Torrente Ballester, werden die Vertreter der spanischen Zentralgewalt so genannt, im Gegensatz zu den Bewohnern der fiktiven galizischen Stadt Castroforte del Baralla (die sich nicht nur keltisch, sondern auch hellenisch identifizieren).
    Das entspricht in etwa den Definitionen 2 und 5, die qarikani in seinem "Schlüssel"-Beitrag 10 angeführt hat.
    #21Verfassernaatsiilid (751628) 17 Feb. 11, 12:00
    Kommentar
    #19 costeña: Carulla-Castellano

    was ist das für ein castellano?
    #22Verfasserfrage17 Feb. 11, 12:07
    Kommentar
    Carulla-Spanisch ist nichts als ein Exzess von Bescheidenheit von Costeña. Carulla ist eine kolumbianische Supermarktkette, ziemlich chic, wo Costeña einzukaufen pflegte. Was sie meint, ist, dass ihr Spanisch sich auf Niveau Supermarkttratsch bewegt, was natürlich Unsinn ist, wie ihr hier alle wisst. Im Gegenteil, ich glaube sie hat ihre Jahre in Kolumbien optimal ausgenützt, im Spranchlichen wie im Kulturellen.
    #23Verfasserqarikani (380368) 17 Feb. 11, 12:36
    Kommentar
    Oh, dankeschön, Qarikani! Eigentlich wollte ich antworten, dass der Ausdruck meine eigene Wortschöpfung ist, also Teil meines Idiolekts, passend zu Dialekt, Regiolekt, Soziolekt ....oder was ihr da in einem Faden weiter unten so engagiert diskutiert. saludos
    #24Verfassercosteña (589861) 17 Feb. 11, 13:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt