Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.

    Betreff

    Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.

    Kontext/ Beispiele
    Hi All. Does the German "Redewendungen" translate into the English 'Penny wise, pound (£) foolish' oder kann jemanden mir eine besser Übersetzung geben. Danke Eric
    VerfasserEric08 Aug. 05, 11:26
    Vorschlagin for a penny, in for a pound.
    Kontext/ Beispiele
    Perhaps?
    Or maybe - 'take care of the pennies and the pounds look after themsleves.'

    I think probably the second one fits better.
    #1VerfasserRachel08 Aug. 05, 11:29
    Kommentar
    I'd say "penny wise pound foolish" is the opposite of "Wer den Pfennig nicht ehrt...". One denotes stupid scroogery which leads to more costs in the end, the other glorifies economical thinking.

    Try any Uncle Scrooge story for an Englisch version, it's bound to be mentioned.
    #2VerfasserCJ de08 Aug. 05, 11:31
    Vorschlagwaste not, want not
    Kommentar
    Habe auch schon gehört "save a penny, save a pound"

    Ich dachte, "in for a penny, in for a pound" bedeutet "wenn schon, denn schon"
    #3Verfasserfirefly08 Aug. 05, 11:33
    Kommentar
    "Take care of the pennies, and the pounds will look after themselves!"
    This is what found!
    #4VerfasserMike08 Aug. 05, 11:35
    Vorschlaglook after the pennies and the pounds will look after themselves
    Kommentar
    LEO sagt: In for a penny, in for a pound. [Brit.] - Wer A sagt, muss auch B sagen.
    #5VerfasserCaspar08 Aug. 05, 11:36
    Kommentar
    IMO hat "Wer den Pfennig nicht ehrt, ..." eine andere Bedeutung als "take care of the pennies and the the pounds look after themselves".
    Der deutsche Spruch sagt nichts darüber aus, daß der Reichtum schon von alleine kommt, wenn man sich auch um kleines Geld kümmert. Er sagt nur, daß man des großen Geldes nicht wert ist, bzw. das große Geld ganz bestimmt nicht kommt, wenn man nicht auch im Kleinen sparsam ist.
    Ob es dafür jetzt eine englische Entsprechung gibt oder man mit einer nicht wirklich treffenden leben muß?
    #6Verfasserhh08 Aug. 05, 11:41
    Vorschlagwer den Groschen nicht ehrt ist den Schilling nicht wert - look after the pennies and the pounds will take care of themselves
    Kommentar
    @hh: the expressions do mean the same thing (effectively). If you look after the small parts (the pennies/Groschen) then you will not need to worry about the big parts (the pounds/Schillings) because these will be saved automatically if you save the pennies. Der deutsche Ausdruck ist vielleicht negativ formuliert, aber mit demselben Ergebnis.

    What does have a different meaning is: "in for a penny, in for a pound" which means "wenn schon, denn schon" as firefly said. I believe the phrase comes from the notion that "you will be put in prison for stealing a penny, or for stealing a pound, so you might as well steal a pound." Similar to "as well be hanged for a sheep as a lamb".
    #7VerfasserMary (nz/a)08 Aug. 05, 12:05
    Kommentar
    Ich stimme hh zu:
    Bei den genannten Übersetzungen geht der Aspekt des (moralischen) Verdienens unter. Das Ehren des Pfennigs ist ein Wohlverhalten, das auch derjenige zeigen sollte, der bereits die Taler besitzt. Tut er das nicht, hat er es zwar finanziell nicht nötig, sein Verhalten unterliegt aber einer negativen Bewertung.

    Aber vielleicht gibt es dazu keine englische Entsprechung?
    #8Verfasserchristiane <zz>08 Aug. 05, 12:18
    Kommentar
    Christiane und hh haben vollkommen recht.
    Es geht hier nicht um den Vorgang des Sparens als Wohlverhalten, der mit der Zeit größeren Reichtum nach sich zieht, sondern um den Wert des Geldes an sich, den man auch dann nicht vergessen sollte, wenn man bereits genug (oder möglicherweise viel) davon hat.
    #9VerfasserMichael12 Aug. 07, 01:56
    Quellen

    agree with hh, christiane and Michael.
    Kommentar

    one could maybe paraphrase it sth. like this in English:

    he who does not cherish the little things in life....(don't know how to end it though :o), someone else's take here...
    #10Verfasserhalfwit12 Aug. 07, 07:58
    VorschlagWer den Cent nicht ehrt, ist des Euros nicht wert.
    Kommentar
    So heißt das heute!

    ;-)
    #11Verfasser MiMo (236780) 12 Aug. 07, 08:57
    Vorschlagwho needs not a penny will never have money
    Quellen
    Langenscheidt, Muret Sanders
    #12Verfassera greenhorn12 Aug. 07, 09:20
    Vorschlagwho needs not a penny will never have many
    Kommentar
    KORREKTUR zu 12 !!!

    "...will never have many"
    #13Verfassera greenhorn12 Aug. 07, 09:21
    VorschlagA dollar (or pound) has no worth, for he who does not respect a penny.
    Kommentar
    Overly literal, perhaps, but I prefer such a translation, which captures the particular sense, to an idiomatic but misleading approximation like "take care of the pennies and the pounds look after themselves."
    #14Verfasserbathos25 Mai 10, 11:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt