Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
"head in the sand"
This doesn't match for me. Here you are ignoring something, because it is too "dangerous".
"Tomaten auf den Augen" means, you don't see it, although it is right in front of you. (Because you don't look close enough; you're distracted; too sure about what to expect; ...)
Da der alte Faden nach all den Jahren gerade wieder da ist : ja zu #8, die #4 passt hier nicht ... der Schreiber hatte damals möglicherweise gerade Tomaten auf den Augen ...
:-)))
PS (re #4) : head in the sand --- hat im Deutschen ein fast wortwörtliche Entsprechung : den Kopf in den Sand stecken ...
:-)
Die richtige englische Bezeichnung (Erklärung in #2 stimmte, Rest ist falsch oder schwierig) für diese Wendung wäre nun WAS?
not to see the nose in front of your face
?
to be blind
to have blinders on
? in #6 - ist das dasselbe?
die 'blinders' sind Scheuklappen, das ist nicht dasselbe wie Tomaten (weder wörtlich noch bildlich).
Schau auch mal hier: https://www.thelocal.de/20181108/german-phras...
#11 +1
Möglichkeiten:
Not so see obvious things
To be oblivious
#13 Damit bin ich jetzt nicht so glücklich.
edit
to be blind +1
Wieso?
"to be oblivious to something" bedeutet, etwas nicht wahrnehmen, und etwas Offensichtliches nicht sehen, was sich vor der eigenen Nase befindet, passt auch.
"to be blind" braucht in diesem Zusammenhang ein Objekt: to be blind to xyz
Dachte ich mir ja. War ja ein alter Vorschlag in #6.
Blöd, so alte Fäden mit falschen Vorschlägen in LEO.
#15 Vom Register her halte ich die Vorschläge nicht für sehr passend.
Da hast du aber viel zu tun, wenn du alle Fehler auf LEO korrigieren willst. Es ist doch jeder selbst dafür verantwortlich, ggf. eine zweite oder dritte Quelle zu Rate zu ziehen.
Ich weiß nicht, ob das Register unpassend ist.
Let's agree to disagree.
Drückt - soweit ich das verstehe - zumindest dasselbe aus, auch wenn es vermutlich v.a. nur als Filmtitel geläufig ist:
eyes wide shut
Verständlich, dass der englische Titel nicht übersetzt, und vor allem nicht mit "Tomaten auf den Augen" übersetzt wurde :))
Damit, dass eyes wide shut dasselbe wie Tomaten auf den Augen (haben) ausdrücken soll, bin ich auch nicht wirklich glücklich.
https://books.google.de/books?id=4G9ODwAAQBAJ...
(letzter Satz im vorletzten Absatz)
Das ist der Link zu dem Buch, aus dem der Satz stammt, der hier zitiert wurde: related discussion: eyes wide shut - #9
...nur noch mal als Beweis, dass es noch woanders als bei Kubrick vorkommt.
Dieser Beweis macht mich überhaupt nicht glücklich.
#22 ...nur noch mal als Beweis, dass es noch woanders als bei Kubrick vorkommt.
Ich halte es für nicht ausgeschlossen, dass Kubrick den Titel aus ebenjenem Buch geklentlehnt hat. Soviel ich weiß, war er mit le Carré befreundet.
Aber zurück zu den Tomaten ... Der Redesnarten-Index hat da eine interessante Herleitung zu bieten:
Soll an Ampelanlagen entstanden sein. Früher standen dort noch oft Verkehrspolizisten, und wenn ein Autofahrer trotz grüner Ampel nicht losfahren wollte, dann sagte der Polizist "Sie haben wohl Tomaten auf den Augen", was hieß, dass dieser Autofahrer die Ampel wohl immer noch auf Rot sah.
Der Beweis macht mich deshalb nicht glücklich, weil er eine Übersetzung von Tomaten auf den Augen haben mit eyes wide shut nicht besser macht...
Na, wie wärs dann mit have rose-colored glasses on? ^^
(... sachte der Bobby zum Cabdriver, als der mal wieder die Grünphase verpennte.)
So viel Unglück in nur einem einzigen Faden... ...bin mal raus hier... 😉
Och Menno, ich lauf mich doch grad erst warm. 😀
"Don't you think you applied that war paint rather lavishly, ma'am?"
"I believe you forgot to dispose of your cucumber mask this morning, lady."
(OK, das ist jetzt die Komplementärfarbe. Aber Gemüse bleibt Gemüse.)