Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Tomaten auf den Augen haben

    Kontext/ Beispiele
    Ein Deutsches Sprichtwort...Kann jemand erklärung bitte
    Verfassereric 08 Aug. 05, 13:26
    Vorschlagto be blind for s.th.
    Kontext/ Beispiele
    If your girlfriend is fooling around with someone and you'd rather ignore it. Then you have Tomaten auf den Augen.
    #1VerfasserDaya08 Aug. 05, 13:34
    Kommentar
    It means that someone is completely unaware of a situation/does not pay attention. If you really had tomatoes on your eyes, you'd be blinded by them. We often use it when driving. Imagine e.g. if you have the right of way, but someone else "steels" it from you or suddenly comes in your way and you almost hit him or her. Then we would likely say that that person "hat Tomaten auf den Augen". It does insinuate that the other person is slightly stupid.
    #2VerfasserCogumelo08 Aug. 05, 13:36
    Vorschlagshit in his eyes
    #3VerfasserThe Gib08 Aug. 05, 14:23
    Vorschlaghead in the sand
    Kommentar
    would work with the girlfriend scenario, not with the driving scenario
    #4VerfasserRoger 08 Aug. 05, 15:10
    Kommentar
    fruit...anyone?
    #5VerfasserWerner08 Aug. 05, 15:14
    Vorschlagto wear/put on/ blinders... to have blinders on
    Kommentar
    This idiom (from putting blinders on a horse to minimize distractions) might come close.
    A little help, please. I thought the German idiom was '...Tomaten VOR den Augen haben...' Not so?
    #6VerfasserB-AE08 Aug. 05, 16:45
    VorschlagTomaten auf den Augen haben
    Quellen
    Vor einer Woche suchte ich überall meinen Schlüssel. Schließlich sah ich ihn: Er hing an meiner Hose. Ich hatte die ganze Zeite Tomaten auf den Augen gehabt.
    #7VerfasserAllie06 Mär. 08, 13:24
    Kommentar

    "head in the sand"

    This doesn't match for me. Here you are ignoring something, because it is too "dangerous".

    "Tomaten auf den Augen" means, you don't see it, although it is right in front of you. (Because you don't look close enough; you're distracted; too sure about what to expect; ...)

    #8Verfasser godot (1922) 05 Mai 22, 10:43
    Kommentar

    Da der alte Faden nach all den Jahren gerade wieder da ist : ja zu #8, die #4 passt hier nicht ... der Schreiber hatte damals möglicherweise gerade Tomaten auf den Augen ...

    :-)))



    PS (re #4) : head in the sand --- hat im Deutschen ein fast wortwörtliche Entsprechung : den Kopf in den Sand stecken ...

    :-)

    #9Verfasser no me bré (700807) 05 Mai 22, 11:02
    Kommentar

    Die richtige englische Bezeichnung (Erklärung in #2 stimmte, Rest ist falsch oder schwierig) für diese Wendung wäre nun WAS?


    not to see the nose in front of your face

    ?


    to be blind

    ?


    to have blinders on

    ? in #6 - ist das dasselbe?

    #10VerfasserBraunbärin (757733)  05 Mai 22, 11:20
    Kommentar

    die 'blinders' sind Scheuklappen, das ist nicht dasselbe wie Tomaten (weder wörtlich noch bildlich).


    Schau auch mal hier: https://www.thelocal.de/20181108/german-phras...

    #11Verfasser penguin (236245)  05 Mai 22, 11:29
    Kommentar

    #11 +1

    #12Verfasser WittGenStein (1323045) 05 Mai 22, 11:31
    Kommentar

    Möglichkeiten:

    Not so see obvious things

    To be oblivious

    #13Verfasser penguin (236245) 05 Mai 22, 11:32
    Kommentar

    #13 Damit bin ich jetzt nicht so glücklich.


    edit


    to be blind +1


    #14Verfasser WittGenStein (1323045)  05 Mai 22, 11:34
    Kommentar

    Wieso?

    "to be oblivious to something" bedeutet, etwas nicht wahrnehmen, und etwas Offensichtliches nicht sehen, was sich vor der eigenen Nase befindet, passt auch.

    "to be blind" braucht in diesem Zusammenhang ein Objekt: to be blind to xyz

    #15Verfasser penguin (236245) 05 Mai 22, 11:40
    Kommentar

    die 'blinders' sind Scheuklappen, das ist nicht dasselbe wie Tomaten (weder wörtlich noch bildlich).

    Dachte ich mir ja. War ja ein alter Vorschlag in #6.

    Blöd, so alte Fäden mit falschen Vorschlägen in LEO.


    #16VerfasserBraunbärin (757733) 05 Mai 22, 11:41
    Kommentar

    #15 Vom Register her halte ich die Vorschläge nicht für sehr passend.

    #17Verfasser WittGenStein (1323045)  05 Mai 22, 11:49
    Kommentar

    Da hast du aber viel zu tun, wenn du alle Fehler auf LEO korrigieren willst. Es ist doch jeder selbst dafür verantwortlich, ggf. eine zweite oder dritte Quelle zu Rate zu ziehen.


    Ich weiß nicht, ob das Register unpassend ist.

    #18Verfasser penguin (236245)  05 Mai 22, 12:04
    Kommentar

    Let's agree to disagree.

    #19Verfasser WittGenStein (1323045) 05 Mai 22, 12:21
    Kommentar

    Drückt - soweit ich das verstehe - zumindest dasselbe aus, auch wenn es vermutlich v.a. nur als Filmtitel geläufig ist:


    eyes wide shut


    Verständlich, dass der englische Titel nicht übersetzt, und vor allem nicht mit "Tomaten auf den Augen" übersetzt wurde :))

    #20Verfasser Pippilotta007 (1196225)  05 Mai 22, 13:30
    Kommentar

    Damit, dass eyes wide shut dasselbe wie Tomaten auf den Augen (haben) ausdrücken soll, bin ich auch nicht wirklich glücklich.

    #21Verfasser WittGenStein (1323045) 05 Mai 22, 13:37
    Kommentar

    https://books.google.de/books?id=4G9ODwAAQBAJ...

    (letzter Satz im vorletzten Absatz)


    Das ist der Link zu dem Buch, aus dem der Satz stammt, der hier zitiert wurde: related discussion: eyes wide shut - #9


    ...nur noch mal als Beweis, dass es noch woanders als bei Kubrick vorkommt.

    #22Verfasser Pippilotta007 (1196225)  05 Mai 22, 13:45
    Kommentar

    Dieser Beweis macht mich überhaupt nicht glücklich.

    #23Verfasser WittGenStein (1323045) 05 Mai 22, 13:49
    Kommentar

    #22 ...nur noch mal als Beweis, dass es noch woanders als bei Kubrick vorkommt.


    Ich halte es für nicht ausgeschlossen, dass Kubrick den Titel aus ebenjenem Buch geklentlehnt hat. Soviel ich weiß, war er mit le Carré befreundet.


    Aber zurück zu den Tomaten ... Der Redesnarten-Index hat da eine interessante Herleitung zu bieten:

    Soll an Ampelanlagen entstanden sein. Früher standen dort noch oft Verkehrspolizisten, und wenn ein Autofahrer trotz grüner Ampel nicht losfahren wollte, dann sagte der Polizist "Sie haben wohl Tomaten auf den Augen", was hieß, dass dieser Autofahrer die Ampel wohl immer noch auf Rot sah.

    #24Verfasser Kapustiner (1229425) 05 Mai 22, 16:12
    Kommentar

    Der Beweis macht mich deshalb nicht glücklich, weil er eine Übersetzung von Tomaten auf den Augen haben mit eyes wide shut nicht besser macht...

    #25Verfasser WittGenStein (1323045) 05 Mai 22, 16:19
    Kommentar

    Na, wie wärs dann mit have rose-colored glasses on? ^^


    (... sachte der Bobby zum Cabdriver, als der mal wieder die Grünphase verpennte.)

    #26Verfasser Kapustiner (1229425) 05 Mai 22, 16:51
    Kommentar

    So viel Unglück in nur einem einzigen Faden... ...bin mal raus hier... 😉

    #27Verfasser WittGenStein (1323045) 05 Mai 22, 17:02
    Kommentar

    Och Menno, ich lauf mich doch grad erst warm. 😀


    "Don't you think you applied that war paint rather lavishly, ma'am?"


    "I believe you forgot to dispose of your cucumber mask this morning, lady."

    (OK, das ist jetzt die Komplementärfarbe. Aber Gemüse bleibt Gemüse.)

    #28Verfasser Kapustiner (1229425)  05 Mai 22, 18:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt