Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Sich (selber) einen Ruck geben

    Kontext/ Beispiele
    Val zog entsetzt die Luft ein und blickte weg, Faljan starrte den Toten an, der irgendwie vorwurfsvoll blickte.
    „Mein Gott, was haben wir getan! Was haben wir auf diese Welt losgelassen!“, flüsterte er.
    Darauf gab er sich einen Ruck und stand auf.
    Kommentar
    Ich nehme an, dass dies ein umgangssprachlicher Ausdruck aus der Schweiz ist. Er beschreibt eine Situation, in welcher man erstarrt ist (vor Schreck oder Entsetzen z. Bsp.) und dann sich selber aus dieser Erstarrung zurückholt und weitermacht. Ich habe hier ein Beispiel aus meinem Roman genommen, den ich momentan auf Englisch übersetze.
    VerfasserDarnoc10 Aug. 05, 14:32
    Quellen
    http://www.google.de/search?hl=de&q="pull+oneself+together"&meta=
    Kommentar
    Nö, darauf haben die Schweizer kein Monopol, das gibt's auch anderswo.

    "to pull oneself together" wäre eine, wenn auch ruckfreie, Option für's Englische.
    #1Verfasserweißnixbesseres10 Aug. 05, 14:44
    Kommentar
    Eine Übersetzung habe ich auch nicht anzubieten, aber sich einen Ruck geben kann auch soviel heißen wie sich zusammen nehmen, sich selbst überwinden (z.B. den inneren Schweinehund, eine innere Abneigung, oder einen inneren Widerwillen).
    #2VerfasserLexi02 Nov. 07, 14:03
    Kommentar
    He gave himself a shake and got up.

    less formal, and perhaps not in this context:
    he gave himself a kick (in the butt)
    #3Verfasser RES-can (330291) 02 Nov. 07, 14:07
    Vorschlagupon which he "jerked"
    Quellen
    hürt sich so an als ob er ge "jerked" hat als er aufstand
    Kommentar
    just a suggestion
    #4Verfasser0sum02 Nov. 07, 14:08
    VorschlagHe pulled himself together.
    Kommentar
    "He pulled himself up by the boot straps."
    American English - straight from the wild wild West (I think) - greetings from California
    #5VerfasserAdie03 Nov. 07, 06:07
    Kommentar
    "to pull yourself up by the boot straps" means something entirely different; it also takes a lot longer than the time it takes to give oneself a "Ruck/jerk." Eventuell: he jolted back from his thoughts.
    #6Verfassersammy03 Nov. 07, 07:49
    Vorschlagsteel oneself
    #7VerfasserIan Travis (GB)27 Dez. 07, 20:31
    Vorschlagpull oneself together
    Quellen
    New Wildhagen German Dictionary. 1965.
    Kommentar
    Zu "sich wieder fassen" ähnlich.

    Zu "regain one's composure" ähnlich, diese ist passiver, "pull oneself together" ist aktiver.

    Bei diesem kontext sind alle vorschläge mit "jerk" oder "jolt" falsch.
    #8Verfasserhurmata (364229) 27 Dez. 07, 22:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt