•  
  • Betreff

    im Weg

    Quellen
    An die Personalabteilung bzw. das Amt der Universität im Weg der Personalabteilung

    (Adressenzeile eines Formulars)
    Kommentar
    Since the forum search disregards words like "im", I haven't been able to find anything on this particular use of "im Weg". I'm assuming it just means "über", but here's the rub: the next line is "im Haus", which I have always translated as "via in-house mail", so I would like to avoid using "via" twice in a row. Any ideas?
    Verfasserthe kat (387522) 14 Mär. 11, 10:50
    Kommentar
    wg Bedeutung: stimme Dir zu! (scheint A-spezifisch zu sein)
    Übersetzung: ?
    ... via in-house p. office
    ... via p. office (in-house)

    maybe
    #1Verfasserwor (335727) 14 Mär. 11, 10:58
    Kommentar
    Hallo, the kat! Die Adresszeile macht auf Deutsch keinen Sinn. Kann es sich vielleicht um einen Fehler handeln, also z.B. eigentlich bedeuten "An die Personalabteilung bzw. das zuständige Amt der Universität"? Alles was hinter bzw. steht soll ja eine Alternative zu der Personalabteilung sein. Also Idee.
    #2Verfasserbaba jaga (434749) 14 Mär. 11, 10:59
    Kommentar
    baba jaga, no it's not a typo, I'm afraid, just horribly dusty Austrian bureaucratish...

    Looks like there's not really a way around "via", I guess... Maybe I'll just dump the "via" in front of "in-house mail" and call it a day.

    Thanks for the input!
    #3Verfasserthe kat (387522) 14 Mär. 11, 11:10
    Kommentar
    "call it a day" ... at 11 am!!! That's what I call efficient working!!
    Mewant's that too!
    #4Verfasserwor (335727) 14 Mär. 11, 15:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt