Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    versehen

    Quellen
    Does "versehen" mean "labelled"?

    LIZENZNEHMERIN verpflichtet sich, alle bei Vertragsabschluss bestehenden Richtlinien und individuellen Anweisungen von MH über den Gebrauch von Marken und über die Qualität und Sicherheit der mit den Marken versehenen Produkte und Dienstleistungen jederzeit zu befolgen.

    LICENCEE undertakes to all times follow all guidelines and individual instructions of MH applicable at the conclusion of the Agreement concerning the use of trademarks and the quality and safety of the products and services labelled with the trademarks.
    Kommentar
    Thanks!
    Verfasser Tyreke (681094) 05 Apr. 11, 23:30
    provided with versehen mit
    an oversight on our partein Versehen unsererseits
    please excuse our overlooking this matterbitte entschuldigen Sie das Versehen
    before you know itehe man sich's (auch: sichs) versieht
    before you can say Jack Robinson   veraltendehe man sich's (auch: sichs) versieht
    Kommentar
    LICENCEE undertakes to at all times follow all guidelines and individual instructions given by MH concerning the use of logos and the quality and safety of the products and services labeled with the logos.


    I might say here; it may depend what exactly is meant by "Marken."
    #1Verfasser dude (253248) 06 Apr. 11, 00:16
    Kommentar
    LICENCEE undertakes to follow at all times all guidelines and individual instructions of MH existing at the time of conclusion of the Agreement concerning the use of trademarks and the quality and safety of the products and services labelled with the/said/such trademarks.
    #2VerfasserHerb_2 (758866) 06 Apr. 11, 00:21
    Kommentar
    sorry, seems I missed the "bei Vertragsabschluss," but "... undertakes to at all times ..." is perfectly legal jargon and shouldn't be altered, IMO.
    #3Verfasser dude (253248) 06 Apr. 11, 00:26
    Kommentar
    1) "Marken" according to the European Patent Office here in MUC are "trade marks"

    2) Translation of "...bei Vertragsabschluss bestehenden..." is unfortunately not included in dude's otherwise marvelous (as usual) wording.
    #4VerfasserHerb_2 (758866) 06 Apr. 11, 00:31
    Kommentar
    mit den Marken versehenen Produkte und Dienstleistungen - "the trademarked products and services" would be an option.
    And I have to say that stylistically I prefer Herb_2's word order "to follow at all times", which doesn't (unnecessarily imo) split an infinitive.
    #5Verfasser Anne(gb) (236994) 06 Apr. 11, 00:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt