•  
  • Betreff

    le falta un verano

    Quellen
    Me sorprendió lo que todos comentaban de Fernanda, porque yo creo que le falta un
    verano.

    a) no es inteligente
    b) no está tranquila
    c) no es perezosa
    Kommentar
    Es una pregunta en el examen DELE. ¿Qué quiere decir esa expresión? (¿es típica para algún país?)
    VerfasserNikobert (293882) 14 Apr. 11, 11:57
    Vorschlagdumm
    Quellen
    Kommentar
    da
    #1Verfasserda14 Apr. 11, 12:04
    Kommentar
    Hab grad mal meinen Arbeitskollegen (Spanier, Akademiker, nur einmal ein Jahr Auslandsaufenthalt in England zum Studieren, sonst immer Spanien). Er wusste es nicht.

    Kann der jetzt nicht gut genug Spanisch für das DELE??

    -------------------------------------------------------------------------------
    PD: oder stehen die drei Antworten zum Auswählen beim DELE da schon bei?
    #2Verfassero............................... (757444) 14 Apr. 11, 12:15
    Quellen
    Y Unentwickeltes Gehirn le falta un verano (es fehlt ihm ein Sommer) dícese por la persona necia, estúpida o ridícula. CAB Abgesehen von Тех.: faltarle a uno un domingo11 (jmd. fehlt ein Sonntag) 'd' (Кany: Euph., 59) sind die Bilder ...
    Quelle: Die Bezeichnung für dumm und verrückt im Spanischen unter Berücksichtigung ihrer Entsprechungen in anderen romanischen Sprachen
    Kommentar
    @#2: ich kannte das auch nicht, habe ich mir aber schon selber denken können. "Le falta un verano", bildlich, wie bei Früchten, fehlt einfach die Reife. Und so ist das bei der Gehirnentwicklung.
    #3Verfasserda14 Apr. 11, 12:31
    Kommentar
    Meine Mutter sagt immer "Le falta un hervor" mit dieser Bedeutung.
    "Le falta un verano" hatte ich auch noch nie gehört, aber man kann sich leicht vorstellen, was damit gemeint ist.
    #4Verfasserlunanueva (283773) 14 Apr. 11, 13:03
    Kommentar
    "Le falta un verano" hatte ich auch noch nie gehört, aber man kann sich leicht vorstellen, was damit gemeint ist.

    Das sicherlich, besonders, wenn die drei Antworten zur Auswahl stehen.

    Aber wenn nicht, dann könnte man auch meinen, damit sei gemeint, dass jemand noch nicht ganz reif (also noch "grün" hinter den Ohren) ist, was ja nicht unbedingt gleichzeitig auch dumm oder bekloppt bedeuten muss. Von daher....

    Ansonsten kenn ich (in beiden Sprachen): le falta un tornillo - er/sie hat eine Schraube locker ;-)
    #5Verfassero............................... (757444) 14 Apr. 11, 13:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt