Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    reicht von... bis

    Quellen
    Der deutsche Satz lautet:

    Auf einer Gesamtfläche von über 500 km² reicht der vertikale Höhengradient von 1500 bis über 4450 m ü.M.

    Mein Übersetzungsversuch ist:

    En un área de más de 500 kilómetros cuadrados el gradiente de elevación se extiende entre 1500 y más de 4450 m.s.n.m..
    Kommentar
    besonders unsicher bin ich bei "reichen von bis", ginge auch "media entre 1500 y 4450 m.s.n.m."?

    Vielen Dank!
    Verfasser Kolyma (769196) 18 Apr. 11, 11:43
    Kommentar
    En un área de más de 500 kilómetros cuadrados el gradiente vertical se extiende entre 1500 y más de 4450 m.s.n.m..

    Das klingt für mich O.K. Extenderse ist aber "reichen" im Sinne von "sich ausbreiten" bzw. "sich erstrecken"; ich weiss nicht, ob das passt.

    Wenn du sagen willst "die Höhre reicht von...bis", dann kannst du z.B. auch sagen "la altura oscila entre 1500 y más de 4500 s.n.d.m.
    #1Verfasser o............................... (757444) 18 Apr. 11, 12:21
    Quellen
    (1)
    http://members.fortunecity.es/yrs20/costasur.htm
    ...se extiende entre los 1,000 y 2,000 m.s.n.m.
    Kommentar
    Was ist denn mit Höhengradient - gradiente de elevación -
    gradiente altitudinal gemeint
    ?
    Normalerweise beschreibt dieser Ausdruck die Änderung einer
    physikalischen Größe (Druck, Temperatur...) mit der Höhe.

    Wenn hier der Höhengradient als 'geologisches Merkmal'
    gemeint ist, dann stimmt deine Übersetzung, siehe (1).
    ...se extiende entre los 1000 y más de 4450m.s.n.m

    [ Was soll denn más de 4450m bedeuten?]

    #2VerfasserTölpel18 Apr. 11, 12:23
    Kommentar
    Vielen Dank - es geht um Höhengradient im geomorphologischen Sinne - d.h. die Höhe schwankt nicht sondern steigt kontinuierlich an.

    Und Tölpel - natürlich muss das más que heißen.
    #3Verfasser Kolyma (769196) 18 Apr. 11, 12:33
    Kommentar
    Ich meinte gar nicht das de, das war mir nicht aufgefallen.

    Man könnte sagen von 1000m bis mehr als 4500m, aber für
    die schon so genau angegebene Obergrenze 4450m ist das mehr
    als
    meiner Meinung nach nicht sinnvoll.
    Wenn das schon im Originaltext steht, dann muß es so bleiben...
    #4VerfasserTölpel18 Apr. 11, 12:43
    Kommentar
    Da ich grad feststelle, dass sich mir der ausgangssatz nicht wirklich erschliesst, nehme ich meinen Kommentar hier zurückt. Oscilar bedeutet "reicht von ..bis" im Sinne von "bewegt sich innerhalb von 1500 und mehr als 4450 m", weiss also nicht, ob das in diesem Zusammenhang passt.

    Ansteigen ist subir/elevar/aumentar; vielleicht kannst du ja damit was anfangen...
    #5Verfasser o............................... (757444) 18 Apr. 11, 12:43
    Kommentar
    Ich meinte gar nicht das de, das war mir nicht aufgefallen.

    Man könnte sagen von 1000m bis mehr als 4500m, aber für die
    schon so genau angegebene Obergrenze 4450m ist das mehr als 
    meiner Meinung nach nicht sinnvoll.
    Wenn das schon im Originaltext steht, dann muß es so bleiben...
    #6VerfasserTölpel18 Apr. 11, 12:44
    Kommentar
    gelöscht weil doppelt
    #7Verfasser o............................... (757444) 18 Apr. 11, 12:44
    Kommentar
    .
    #8VerfasserTölpel18 Apr. 11, 12:45
    Kommentar
    se extiende entre los 1000 y más allá de los 4400 m.s.n.m.
    #9Verfasser qarikani (380368) 18 Apr. 11, 12:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt