Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Wohnungsauflösung

    Quellen
    Context: Sicher gibt es solche verborgenen "Schätze" auch in Ihrer Familie. Meist liegen sie auf dem Dachboden, im Keller oder werden bei Wohnungsauflösungen von Familienmitgliedern achtlos weggeworfen.

    I saw in LEO "liquidation of an apartment." I'm pretty sure there's another term for this but can't think of it at the moment.
    Kommentar
    Ideas anyone? Thank you!
    Verfasser Julie_5 (672070) 27 Apr. 11, 15:26
    Kommentar
    What just occurred to me:

    carelessly discarded when the contents of homes are dissolved?
    #1Verfasser Julie_5 (672070) 27 Apr. 11, 15:27
    Kommentar
    broken up?
    #2Verfasser Julie_5 (672070) 27 Apr. 11, 15:42
    Quellen
    Kommentar
    I found "estate sales" which seems to be predominantly AE; and I would liquidate a household rather than dissolve it or break it up. But this is probably not very helpful.
    #3Verfasser penguin (236245) 27 Apr. 11, 16:07
    Vorschlaghousehold liquidation
    Quellen
    I think penguin was right about using "liquidate" in this case. I've also heard "household clearance" but I don't think I'd personally ever use that.

    #4Verfasser Kollegin (401177) 27 Apr. 11, 16:12
    Kommentar
    relinquish?
    #5Verfassernoli (489500) 27 Apr. 11, 16:16
    Kommentar
    Your old widowed aunt has died. You go and clear out her house so you can sell it. That's a "Wohnungsauflösung" - but what would you call it in English?
    #6Verfasser penguin (236245) 27 Apr. 11, 16:20
    Kommentar
    clear/ing out
    vacate
    #7Verfassernoli (489500) 27 Apr. 11, 16:20
    Kommentar
    Stimme penguin zu, im Amerikanischen gibt es den Begriff "estate sale", wobei ich eigentlich immer dachte, das sich das nur auf Todesfälle bezieht, was allerdings laut Wiki nicht unbedingt so sein muss:

    An estate sale or estate liquidation is a type of garage sale, yard sale or auction to dispose of a substantial portion of the materials owned by a person who is recently deceased, or who must dispose of his personal property to facilitate a move.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Estate_sale

    Letzteren Fall würde man hier eigentlich eher als "moving sale" bezeichnen.
    #8Verfasser Morty09 (559154) 27 Apr. 11, 16:33
    Kommentar
    bei Wohnungsauflösungen von Familienmitgliedern achtlos weggeworfen.

    kein Mensch spricht hier von Verkauf - klingt doch eher nach Entrümpelung
    #9Verfassernoli (489500) 27 Apr. 11, 16:50
    Kommentar
    nein, noli, schon klar. Aber wir versuchen, einen englischen Begriff für "Wohnungsauflösung" zu finden. Kennst Du einen?
    #10Verfasser penguin (236245) 27 Apr. 11, 16:52
    Kommentar
    #11Verfassernoli (489500) 27 Apr. 11, 16:54
    Vorschlaghouse clearance
    Kommentar
    .... would be the expression I would use as a BE speaker

    e.g.
    #12Verfasserpumpkin_3 (765445) 27 Apr. 11, 16:54
    Kommentar
    yes - see my google link
    we are talking about vacating + clearing premises
    #13Verfassernoli (489500) 27 Apr. 11, 16:56
    Vorschlag.....
    Kommentar
    No access to Google at the moment, noli, but glad you agree with the suggestion!
    #14Verfasserpumpkin_3 (765445) 27 Apr. 11, 17:53
    Vorschlaghouse.
    Quellen
    'house clearance' is commonly seen in GB.
    Kommentar
    .....
    #15Verfasser Robert Wilde (360884) 27 Apr. 11, 18:06
    Kommentar
    Thank you one and all, very helpful!
    Will use either "estate sale" or "house clearance"
    #16Verfasser Julie_5 (672070) 27 Apr. 11, 20:30
    Kommentar
    house clearing (US)
    #17Verfasser Todd (275243) 27 Apr. 11, 21:29
    Kommentar

    I found house clearance good too.

    #19VerfasserJaymack (805011) 02 Sep. 20, 16:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt