Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    ...ce l'ha sempre duro.

    Fonti
    CdS del 04 maggio 2011
    Commento
    "La Lega ha vinto. Ce l'ha sempre duro. Abbiamo trovato la quadra."

    Ich vermute, der mittlere Satz bedeutet etwa: sie (die Lega) hat immer Glück. Wir haben eine Einigung erreicht.

    Ist das OK?
    Autore Bernd25 (442741) 05 Mai 11, 18:15
    Commento
    Nicht ganz. Mit 'ce l'ha duro' ist das männlichte Geschlechtsorgan gemeint. In etwa 'die Lega ist immer hart am Wind' oder 'ist immer am Drücker'.
    #1Autore sirio60 (671293) 05 Mai 11, 23:26
    Commento
    Der Titel ist übringens eine Anspielung auf dem celodurismo der Lega nord ( siehe: http://it.wiktionary.org/wiki/celodurismo )

    Der Begriff stammt einer berühmten Rede von Bossi, Gründer der Lega:
    http://www.youtube.com/watch?v=XZwjBU-73XM

    In diesem Kontext stimmt die Übersetzung von Sirio nicht ganz. Der Journalist hat eher gemeint, die Lega sei noch die Alte. Im letzen Zeit ist in der Tat eine Rekrudeszent der intoleranten Stellungnahmen in der internationale Politik seitens der Lega zu bemerken, die die Anfängen der Parteigeschichte geprägt hatten.
    #2Autore TaxiL (790003) 09 Mai 11, 12:15
    Commento
    Danke für die Hinweise. Die Bedeutung ist jetzt besonders mit dem Link klar.
    Zitat:

    "...Umberto Bossi, per indicare, con un lessico gergale, una pretesa specificità "virile" del suo partito"
    Zitatende.
    #3Autore Bernd25 (442741) 10 Mai 11, 23:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt