Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    fortfolgend / ff.

    Kontext/ Beispiele
    p. 6ff.
    Kommentar
    I am aware of related discussion and the other discussion in the archive, however, they fall short of my problem.

    In the "List of Abbreviations" in my thesis I am required to explain ANY abbreviation. Therefore, it already includes mind-boggling entries like "p. - page", "fig. - figure", or "etc. - and so on (from Latin et cetera)".

    What should I specify for "f." and "ff." used to refer to the following page resp. pages?

    Only the doubtful suggestion of "following pages" can be extracted from the archives (that would read as 'page 6 following pages'), as well as the LEO-translation of the German "ff." being "and the following".
    In that case, I'd have to specify the same explanation for both f. and ff. - and that, after all, seems somehow unsatisfactory.

    Any suggestions?
    Thanks!
    Verfasserhwe29 Aug. 05, 14:12
    Vorschlaget seq.
    Kommentar
    richtig für das deutsche ff. dürfte wohl im englischen die Übersetzung et seq. sein
    #1VerfasserGS18 Okt. 06, 07:12
    Kommentar
    I'm not sure exactly what you're asking. If you just have to write out an English explanation, how about like this?

    p. = page
    pp. = pages
    n. = note
    nn. = notes
    l. = line
    ll. = lines
    f. = and (one) following (page, line, etc.)
    ff. = and (the) following (pages, lines, etc.)
    (etc.)

    But really, you should never need to use the single version 'f.,' because it's always clearer just to add the next page/line number after a hyphen: not 89f., but 89-90. So my recommendation would be just to simplify it to

    ff. = and following

    If you're not analyzing poetry or anything, you probably only use it for pages, not lines, so you could just make it easy and say 'and the following pages.'


    >>page resp. pages

    If I may just mention this (since you're on the topic of abbreviations): The abbreviation 'resp.' is practically never used in English, even though it appears in many German lists of translations for German abbreviations. Please don't use it. Use the word 'or' instead, or in some contexts, 'or, rather, ...,' or in a very few contexts (really far, far fewer than German), write out the whole word 'respectively.' There are many old discussions on this topic; look under 'bzw.'

    And 'et seq.' isn't used in English either.
    #2Verfasser hm -- us (236141) 18 Okt. 06, 20:39
    Kommentar
    nd 'et seq.' isn't used in English either.

    That surprises me, hm. I have been using and seeing it in English texts for years. Just one of many many examples:

    http://www.publications.parliament.uk/pa/jt20...

    Could it be another BE/AE thing?
    #3Verfasserpuffin (240485) 18 Okt. 06, 20:45
    Kommentar
    @hwe: Wenn du die alten Diskussionen studiert hast, hast Du sicher auch den Hinweis gesehen:
    f./ff. sind keine dt. sondern (neu)lat. Abkürzungen: eigentlich "f." für "et folio", "ff." für "et folia" (die Verdopplung der Abkürzung zur Anzeige des Plurals analog zu p. und pp. (pagina/paginae) im Englischen). ((Siehe auch: ff. - aber nicht einfach mit "series" zu übe...)

    Das ist jedenfalls nicht zweifelhafz, sondern wird hiermit bestätigt.

    Anmerkung: Für Dein Problem scheint es mir grundsätzlich drei verschiede KLösungen zu geben: 1) Abk. vermeiden (dann musst Du sie auch nicht auflösen 2) Die inhaltliche Bedeutung der Chiffre erläutern (das wäre in Deinem Fall following page(s)), was der Anforderung Genüge tut 3) stets sowohl die wörtliche (auch lat.) Bedeutung angeben, womit aber keineswegs gesagt ist, dass der Leser dann weiß was gemeint ist)...

    Hope that helps
    #4VerfasserDas Archiv (236504) 18 Okt. 06, 21:08
    Kommentar
    Nachtrag: statt "folia" muss es natürlich "folii" heißen, wie ebenfalls in dem zitiierten Faden nachzulesen (#8 u. 10)
    #5VerfasserDas Archiv (236504) 18 Okt. 06, 21:12
    Kommentar
    @puffin: Good question. I don't know; very possibly. I find it listed in reference sources, but all I can say is that I've never come across it in practice.

    A quick web search suggests that it's used mainly in legal writing, which might account for its rather archaic flavor. However, even there, Latin is going out of fashion, in AE legalese at least, and several of the hits for it on legal sites are in lists of abbreviations that writers are advised not to use. So anyone thinking about using it might be smart to check something like Garner's book on US legal usage. I had a quick look in the regular Garner, and in Fowler/Burchfield, but they don't even mention it as far as I can tell.

    As for Latin, of course 'f.' and 'ff.' are/were also used for 'folio' and 'folios,' but that's much less common nowadays, and in any case it doesn't seem to be how hwe is using it, since he/she already mentioned 'following.'
    #6Verfasser hm -- us (236141) 18 Okt. 06, 21:34
    Kommentar
    To answer your question, I would suggest:

    "ff. - and following pages (from Latin folium, meaning leaf)".

    I would not use f. on its own, as only ff. means 'and following pages'.
    #7VerfasserRed Red Robin <GB> (236329) 18 Okt. 06, 22:52
    Kommentar
    ff." beudeutet nur den Plural von "folgende (Seite)" durch Buchstabenverdoppelung - wie die Verdoppelung des q bei "et seqq." für "et sequentes" statt "et sequens".

    Das "fortfolgende" beruht allein auf Unkenntnis dieser Abkürzungsregel für den Plural und auf Phantasie.
    #8Verfasser Stebu (790238) 12 Jul. 12, 15:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt