Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    "du kannst mich mal" auf Argentinisch

    Asunto

    "du kannst mich mal" auf Argentinisch

    [vulg.]
    Fuente(s)
    "Du kannst mich mal", mit der gedachten Fortsetzung "am A... lecken".
    Comentario
    Wie sagen die Argentinier "der kann mich mal" oder "du kannst mich mal"?
    Autorkopfunter (566625) 21 May 11, 17:03
    Comentario
    Eine mögliche Variante von "Du kannst mich mal!":

    Por qué no te vas un poco...
    Por que no te vas un poquito a la...


    "Er kann mich mal" ~ Que se vaya un poco a la...
    #1Autor vlad (419882) 21 May 11, 23:58
    Comentario
    Sabrás tú lo que es "argentinisch"

    Auf Spanisch sagt man: "me trae al pairo" = Ist mir scheißegal.
    #2AutorSabihondo (786929) 22 May 11, 00:53
    Comentario
    ¡Vete a freír espárragos!
    #3AutorSabihondo (786929) 22 May 11, 01:05
    VorschlagComprate una tortuga y andate bien despacito a la concha de tu madre
    Comentario
    Die für mich kreativste - wenn auch wörtlich übersetzt recht unappetitliche - Variante um jemandem zu sagen, dass man auf seine Meinung und Anwesenheit gut verzichten kann. Das allerdings als Nicht-Muttersprachler mit erhitztem Gemüt fehlerfrei auszusprechen ist wohl eher schwierig. Dafür dann vielleicht die abgespeckte Version: "Andate a la ..."
    Und ansonsten würde ich wohl "Por qué no te vas a la m****" sagen, wenn ich fluchen wollte.
    #4AutorKatte (473510) 22 May 11, 02:29
    Comentario
    @ Katte: musste grade so sehr lachen. :D Denke nur, wenn man das jemandem sagt, könnte es auch sein, dass der das auch nicht mehr ganz ernst nehmen kann, oder ?
    Aber Super-Spruch, den merk' ich mir! =D
    #5Autor aaamelie. (671475) 22 May 11, 10:39
    Comentario
    @aaamelie, es cierto lo que decís, pero en Argentina se dicen mucho ese tipo de frases como la propuesta por Katte.
    Las que sugiere Vlad : "Por qué no te vas un poco..." o
    "Por que no te vas un poquito a la..." también.
    #6Autor Liroth (757083) 22 May 11, 15:10
    Comentario
    weiß ist schon älter,
    aber das kann man doch nicht einfach so stehen lassen :)
    In Argentinien sagt man:

    chupame el culo/ la pija
    mi picho, mi bola
    chupame un huevo

    Mehr fällt mir gerade nicht ein, aber das ist so das geläufigste.

    nicht so vulgär wäre z.B. ein "anda" kommt auf die Situation an.
    #7Autorjaime_1 (668927) 02 Jun 11, 05:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­