Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    3 Rosen

    Quellen
    zwei Gedichte für meinen Liebsten, wäre lieb, wenn es mir jemand übersetzten könnte...
    Kommentar
    3 Rosen die sende ich Dir:
    Die 1. ist fürs Wohlergehen, die 2. fürs Wiedersehen,
    aber die 3. leise spricht: Ich liebe Dich, vergiss das nicht!


    Tag und Nacht muss ich an Dich denken,
    versuch mich vergeblich abzulenken!
    Ich bin sooo froh, dass es Dich gibt,
    denn ich bin unsterblich in Dich verliebt
    Verfasser PescaEAnanas (796749) 28 Mai 11, 10:59
    Kommentar
    Tre rose ti mando
    la prima per il benessere
    la seconda per il rivedere
    ma la terza dice a bassa voce ti amo non dimentica!

    Giorno e notte devo pensare a te
    provo inutilmente a distrarmi!
    Sono così contenta che te ci sia
    perché sono innamorata pazza (cotta) di te

    Ciao pesca, ein wirklich schöner Text. Freu mich für Euch beide. Es gibt offensichtlich noch die wahre Liebe
    #1Verfasser corci99 (795808) 29 Mai 11, 08:45
    Kommentar
    Ich korrigiere Corcis Text, rein vom Sprachlichen her, für Poesie bin ich nicht zuständig ;-)
    Aber vielleicht schaut noch jemand vorbei, der ein schönes italienisches Gedicht macht - Bece beispielsweise, sie hat schon mehrmals bewiesen, dass sie eine poetische Ader hat.

    Tre rose ti mando:
    la prima per il benessere,
    la seconda per il rivedere,
    e la terza dice a bassa voce: ti amo, non lo dimenticare!

    Giorno e notte devo pensare a te,
    provo inutilmente a distrarmi!
    Sono così contenta che tu ci sia,
    perché sono perdutamente innamorata di te.
    #2Verfasser Ibnatulbadia (458048) 29 Mai 11, 09:11
    Quellen
    a) besser "donare" als "mandare", mir klingt es poetischer
    b) benessere? es klingt etwas komisch.
    Kommentar
    Einiges überzeugt mich nicht in beiden Übersetzungen. Zum Beispiel "il rivedere" hat auf Italienisch keinen Sinn - wenigstens in diesem Kontext.

    Also ich versuch's, jedoch ohne Anspruch auf Perfektion.

    Ti dono tre rose:
    la prima per è perché tu stia bene
    la seconda è per rivederti, [oder: per un arrivederci]
    ma la terza sussurra: ti amo, non dimenticarlo!

    Giorno e notte devo pensare a te,
    provo inutilmente a distrarmi!
    Sono così contenta che tu esista,
    perché sono perdutamente innamorata di te.
    #3Verfasser pinonero (797407) 29 Mai 11, 10:18
    VorschlagBelle cose, attraverso tre rose
    Kommentar
    Ich glaube, daß die Schwarztanne schon sehr nahekommt.
    Vor allem der Sprachfluss ist nun wohlklingend.
    #4Verfasser surmsekl (734382) 29 Mai 11, 10:26
    Kommentar
    Schön, Pinonero! Da ist nur ein Flüchtigkeitsfehler in Zeile 2 (ein "per" zu viel):

    la prima è perché tu stia bene

    Wobei mir gerade diese Zeile nicht gefällt, ich würde sie ändern in:
    la prima è per farti star bene,

    Und bei der dritten würde ich die Möglichkeit in Klammern nicht verwenden, sie ist m.E. missverständlich.
    #5Verfasser Ibnatulbadia (458048) 29 Mai 11, 10:32
    Vorschlagper farti star bene
    Kommentar
    Es leidet der Fluss, mir würde besser klingen
    "la prima è per dar' del bene"

    Also Jambus, nicht Daktylus und Pentameter statt unechtem Hexameter.
    #6Verfasser surmsekl (734382) 29 Mai 11, 11:34
    Kommentar
    "la prima è per dar del bene" ohne Apostroph.
    Der Rhythmus ist aber ungewöhnlich, es fehlt eine Silbe: "la prima per farti star bene" fliesst für meine italienischen Ohren viel besser.
    #7Verfasser Marco P (307881) 29 Mai 11, 15:09
    Vorschlagdar del bene
    Kommentar
    Danke für die Korrektur, Marco.

    Nach abzählen der Silben finden auch meine italienischen Hörgeräte mittlerweile deine Version deutlich besser, sie fließt schön richtung "bene".
    #8Verfasser surmsekl (734382) 29 Mai 11, 20:07
    Kommentar
    ihr seid sooo wahnsinnig lieb und es ist echt süß, dass ich darüber diskutiert.

    also wie schreibe ich es denn nun am besten, möchte ja nicht mischen, denn sonst ergibt es hinterher keinen sinn mehr und das fände ich wirklich schade.

    schon mal ganz ganz ganz lieben dank.
    #9Verfasser PescaEAnanas (796749) 30 Mai 11, 03:06
    Kommentar
    Die definitive Version nach der Diskussion:

    Ti dono tre rose:
    la prima per farti star bene,
    la seconda è per rivederti,
    ma la terza sussurra: ti amo, non dimenticarlo!

    Giorno e notte devo pensare a te,
    provo inutilmente a distrarmi!
    Sono così contenta che tu esista,
    perché sono perdutamente innamorata di te.
    #10Verfasser Ibnatulbadia (458048) 30 Mai 11, 06:55
    Kommentar
    vielen vielen dank...;-)
    #11Verfasser PescaEAnanas (796749) 30 Mai 11, 14:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt