Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    under the aegis of / unter der Ägide von

    Betreff

    under the aegis of / unter der Ägide von

    Quellen
    Ich habe hier einen Vertrag, in dem steht "this and that shall happen under the aegis of [provisions of supranational treaty]"
    Kommentar
    Meines Erachtens ist "under the aegis of" (was ja wohl "unter der Ägide von - Siehe Wörterbuch: ägide - bedeuten soll) hier falsch. Aber ein besseres Wort fällt mir partout nicht ein.

    P.S.: Der Vertrag ist von einem Franzosen erstellt worden.
    Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 07 Jun. 11, 16:28
    Kommentar
    " ...shall be bound by the provisions of ... "
    " ... shall occur subject to the provisions of ... "

    ???
    #1VerfasserPhillipp07 Jun. 11, 16:32
    Kommentar
    Falls das damit gemeint sein sollte:

    according to the provisions ...
    pursuant to ...
    subject to ...

    Ist das gemeint?
    #2Verfasser mad (239053) 07 Jun. 11, 16:32
    Kommentar
    Ja, "subject to / pursuant to / in accordance with" - alles schön ;-)

    Aber "under the aegis of" geht gar nicht, oder?
    #3Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 07 Jun. 11, 16:33
    Kommentar
    Nee.
    #4VerfasserPhillipp07 Jun. 11, 16:35
    Kommentar
    .. with the (official) support of...
    (possibly under the supervision of..)

    http://dictionnaire.reverso.net/anglais-cobui...
    #5Verfasser RES-can (330291) 07 Jun. 11, 16:37
    Kommentar
    @ 3: Ich bin ja auch kein native speaker, aber ich meine: Nein, "under the aegis of provisions" geht nicht. Under the aegis geht nur mit einer Person oder Organisation als Schirmherr: under the aegis of someone/the UN/Microsoft/Bill Clinton

    Vergleiche
    http://idioms.thefreedictionary.com/under+the...
    #6Verfasser mad (239053) 07 Jun. 11, 16:37
    Kommentar
    Aber ... jetzt, wo ich google, finde ich doch viele Beispiele:

    EU Anti-Discrimination Policy (Chapter 3) - European Union Anti ...
    (41) To achieve the abolition of internal frontiers, immigration and asylum are moved under the aegis of the EC Treaty, thus allowing for the adoption of ...

    www.europarl.europa.eu/workingpapers/libe/.../text3_en.htm - Im Cache

    Könnte es sein, dass dein Beispiel irgendwie dazu passt? Da bin ich selber überfragt.
    #7VerfasserPhillipp07 Jun. 11, 16:38
    Kommentar
    Phillipp: Danke ;-)

    RES-can: "supervision" geht doch nur bei Personen.

    mad: Ebenfalls danke ;-)

    Phillipp II: Das ist wohl fürchterlicher "Euro-Sprech", das finde ich grausam ;-)
    #8Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 07 Jun. 11, 16:38
    Kommentar
    @ 7: Naja, bei solchen Fundstellen habe ich den starken Verdacht, dass die auch nicht von native speakern stammen; schließlich tummeln sich da alle möglichen Leute in Brüssel...
    #9Verfasser mad (239053) 07 Jun. 11, 16:39
    Kommentar
    Was hast du nur gegen Brüssel, mad!

    OT: Übrigens bin ich kürzlich in einer Übersetzung einer Alpe begegnet, die mich an dich denken ließ: die Madlochalpe (Vorarlberger Alpen). ;-)
    #10VerfasserPhillipp07 Jun. 11, 16:42
    Vorschlagaegis = (protective umbrella)
    Kommentar
    Couldn't aegis mean (protective) umbrella here?

    under the umbrella of the treaty?
    #11Verfasser BigMomCarla (778711) 07 Jun. 11, 16:59
    Kommentar
    "protective umbrella" doesn't really fit here, I think.
    #12Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 07 Jun. 11, 17:05
    Kommentar
    how about

    under the protection of the treaty?
    #13Verfasser BigMomCarla (778711) 07 Jun. 11, 17:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt