Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    für uns beide

    Quellen
    Ich kenne zwar "tutti e due", aber sagt man das auch hier, Bsp. Freundschaftsanfrage in Online-Berufsnetz:

    Eine Freundschaft könnte für uns beide nützlich sein.
    Un'amicizia potrebbe essere utile per tutti e due????
    Kommentar
    Oder fragt macht man im Ital. eine Freundschaftanfrage gaaanz anders?
    Danke!
    Verfasser julielie (728456) 08 Jun. 11, 20:25
    Kommentar
    Zunächst mal käme ich nie auf den Gedanken, bei einer Freundschaft die Nützlichkeit in den Mittelpunkt zu stellen. Aber die Generation Facebook sieht das wohl anders.
    #1Verfasser El Buitre (266981) 08 Jun. 11, 21:43
    Vorschlag?
    Quellen
    Also erstens bin ich älter als "die Generation Facebook", auf die du hier anspielst, und zweitens habe ich "Berufsnetz" geschriebne, sprich es geht hier um Kontakte zwischen Headhuntern und Jobsuchenden.

    Davon abgesehen hast du meine Frage nicht beantwortet.
    #2Verfasser julielie (728456) 08 Jun. 11, 21:49
    Kommentar
    Das ist wahr, das habe ich nicht - aber meine Finger weigern sich einfach.
    #3Verfasser El Buitre (266981) 08 Jun. 11, 21:59
    Vorschlag?
    Quellen
    Wenn du deinen Dampf ablassen willst, dann such dir etwas anderes als ein Sprachenforum.
    Deine Bermerkung ist keine Antwort auf meine Frage.
    #4Verfasser julielie (728456) 08 Jun. 11, 22:01
    Kommentar
    Nichts zu schreiben weigern sich meine Finger aber auch.
    Es ist ein ewiges Dilemma.

    (Willkommen bei LEO - persönliche Sprach- und Lebensberatung. Ob Sie wollen oder nicht.)
    #5Verfasser El Buitre (266981) 08 Jun. 11, 22:09
    Kommentar
    Aber jetzt muss ich schon auch was Sprachliches schreiben, sonst fühle ich mich doch wie ein schlechter Vogel.

    *fingerzumschreibenzwing*

    "per tutti e due" geht meiner Meinung nach gut. Ich denke, auch einfach "per noi due".
    (Bin aber kein Muttersprachler.)
    #6Verfasser El Buitre (266981) 08 Jun. 11, 22:12
    Kommentar
    El Buitre: Julielie hat recht: es geht hier nicht darum, Geschriebenes inhaltlich zu bewerten und zu kommentieren (solange es nicht rassistisch o.ä. ist), das würde nur zu endlosen, sinnlosen Fäden führen, bei denen sich alle zu wichtig nehmen. Dafür gibt es schon genügend andere Foren.

    Julielie, mir würde Dein Satz so deutlich besser gefallen:

    ...potrebbe essere utile per entrambi.
    #7Verfasser Kolyma (769196) 08 Jun. 11, 22:20
    Kommentar
    es geht hier nicht darum, Geschriebenes inhaltlich zu bewerten und zu kommentieren

    Ach - nicht? Mist, dann habe ich hier etliche Jahre unter völlig falschen Voraussetzungen geschrieben...

    (Und gerade rassistische Fäden habe ich nicht kommentiert, weil es die Trolle nur füttert. Alles, alles falsch gemacht...)
    #8Verfasser El Buitre (266981) 08 Jun. 11, 22:23
    Vorschlagentrambi
    Quellen
    Danke Kolyma!
    #9Verfasser julielie (728456) 08 Jun. 11, 22:31
    Die Diskussion zu diesem Artikel ist geschlossen.
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt