Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    en compensación a

    Quellen
    “Historicamente, el trabajo de los niños se define alrededor de la educación, formación o crianza, en compensación a los adultos que los han criado en resumen, es cualquier cosa menos trabajo."

    (aus: N. Milanovich: “Informalidad y extralegalidad de los niños en América Latina.” p. 603.)
    Kommentar
    Liebe Leute,
    ich würde den Satz gerne in einer Hausabeit zitieren, muss ihn aber für einen Dozenten der kein Spanisch kann, übersetzen.
    Mein Übersetzungsversuch sieht so aus:
    "Historisch betrachtet definiert sich die Arbeit der Kinder durch Erziehung, Bildung und Reife als Ausgleich für die Erwachsenen, die sie aufgezogen haben. Kurzum, sie ist alles Mögliche, nur nicht Arbeit."
    Ich bin nicht nur mit meiner Übersetzung für "en compensación a" unglücklich, sondern auch mit der für das alrededor de.
    Wichtig ist mir, dass der Inhalt richtig rüberkommt und der Satz gut klingt, und es dabei auch noch möglichst wortgetreu bleibt.
    Es wäre toll, wenn mir jemand mit besseren Ideen helfen könnte!
    Verfasserpalavern (765870) 22 Jun. 11, 17:32
    Kommentar
    Wahrscheinlich müßte erst einmal geklärt werden, was der Autor
    Milanovich sagen möchte.
    Ich verstehe das weder auf Deutsch noch auf Spanisch.

    Also:
    Was ist mit trabajo de los niños gemeint?

    Kinderarbeit?
    Arbeit der Kinder, wenn sie denn erwachsen sind?
    #1VerfasserTölpel22 Jun. 11, 18:19
    Kommentar
    mein Vorschlag:
    Schon immer (historisch betrachtet) wird Kinderarbeit so definiert/ begründet/ legitimiert, als sei sie eine Gegenleistung der Kinder für die durch die Erwachsenen geleistete Erziehung, Ausbildung und Aufzucht, kurzum: Sie ist (nach dieser Definition) alles Mögliche, nur keine Arbeit.

    edit: Ich sehe jetzt erst Tölpels Beitrag.
    Ich verstehe 'trabajo de los niños' ganz wörtlich als 'Kinderarbeit', 'Arbeit im Kindesalter'.
    #2Verfasser costeña (589861) 22 Jun. 11, 18:39
    Kommentar
    Liebe costeña,

    Kinderarbeit kann doch schon mit 6 oder 8 Jahren geleistet oder
    abverlangt werden.
    Dann ist es doch keine Gegenleistung für vermittelte Bildung.

    #0 möchte bitte den Kontext erklären.
    #3VerfasserTölpel22 Jun. 11, 18:44
    Kommentar
    Doch, Tölpel, Bildung beginnt schon vor der schulischen Bildung.
    Bei Schuleintritt gibt es schon große Bildungsdifferenzen.

    noch ein Detail:
    'alrededor de la educacion ....' - 'was betrifft'/ 'in Bezug auf'
    In meiner Übersetzung ist das in dem Wort 'geleistete Erziehung....' gewissermaßen enthalten.
    #4Verfasser costeña (589861) 22 Jun. 11, 18:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt