Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    guardame mis opiniones

    Quellen
    HOla, se que molesto mucho hehe, pero una vez más me podrian ayudar?
    Como se dice: yo prefiero guardar mi opinion... o mejor dicho, me abstengo de opinar sobre... se que en leo está "sich Akk. enthalten" y auf etw.Akk. verzichten, cual debo usar?
    No puedo cranear la forma correcta de decirlo. Si hay traducciones para las dos frases en espanol, les agradeceria millon :)
    Verfasser tamy_boop (784912) 28 Jun. 11, 13:32
    VorschlagMeinung für sich behalten
    Kommentar
    Ich möchte meine Meinung gern für mich behalten (guardarme mi opinión)
    Ich möchte mich einer Meinung enthalten (abstenerse opinar)
    #1Verfasser o............................... (757444) 28 Jun. 11, 13:42
    Vorschlagmuchas gracias
    Quellen
    Gracias o puntitos :) siempre quiero tener las interpretaciones correctas, es de gran ayuda.
    #2Verfasser tamy_boop (784912) 28 Jun. 11, 13:46
    Kommentar
    yo prefiero guardar mi opinion

    Ohne eine grammatikalische Erklärung bieten zu können, aber die wörtliche Übersetzung klingt hier besser:


    Ich behalte meine Meinung lieber für mich.
    #3Verfasser costeña (589861) 28 Jun. 11, 13:47
    Vorschlag....
    Quellen
    si es cierto suena mejor y mas comun ;)
    #4Verfasser tamy_boop (784912) 28 Jun. 11, 13:49
    Kommentar
    ...y yo quiero hacer un pequeño autocorrecturito de un error que se ha colado indiscretamente (como acabo de ver): abstenerse de opinar.

    PD: también estoy de acuerdo con costeña.
    #5Verfasser o............................... (757444) 28 Jun. 11, 13:50
    VorschlagÄ
    Quellen
    tranqui puntitos si fuera alemana te preguntaria porque lo escribiste asi, pero son errores, se puede entender claramente :)
    #6Verfasser tamy_boop (784912) 28 Jun. 11, 14:27
    Kommentar
    @tamy_boop, gracias :-)
    Sin embargo, no es que sea incorreto decir "ich möchte meine Meinung gern für mich behalten" => (me gustaría guardar mi opinión), pero para traducir "prefiero guardar mi opinión" es mejor decir "ich möchte meine Meinung lieber für mich behalten", como bien dijo costeña. Es la traducción más exacta y por lo tanto la mejor entre todas las demás. Siempre depende un poco de lo que uno quiere expresar...
    #7Verfasser o............................... (757444) 28 Jun. 11, 14:48
    VorschlagSi!
    Quellen
    Por eso me encanta el aleman... podrias ayudarme otra vez? con algo por fa :)

    Ich bin aufgeregt für mehr Deutsch können!!!!

    Está correcto? quiero decir: Estoy entusiasmada por saber más aleman.

    Se que können hace mas referencia a dominarlo aunque en espanol seria mas saber pero no sonaria bien si se pone por poder mas aleman...
    Ay! tambien begeistern... Es que para mi esa palabra es mas exacta, es como aficionarse, apasionarse... pero no estoy segura de como usarla
    #8Verfasser tamy_boop (784912) 28 Jun. 11, 15:06
    VorschlagJA!
    Quellen
    Guardarme mis opiniones...!!! que horror.. siempre escribo mal... como lo puedo corregir?
    #9Verfasser tamy_boop (784912) 28 Jun. 11, 19:49
    Kommentar
    @tamy-boop: Puedes corregir siempre antes de que alguien otro haya entrado su comentario pinchando sobre el dibujito (que parece un papel con un lápiz o algo así) a la izquierda de la fecha que está ubicada abajo a la derecha de tu comentario o entrada.
    #10Verfasser lisalaloca (488291) 28 Jun. 11, 22:42
    Vorschlag:-/
    Quellen
    Si, gracias lo habia visto, lamentablemente lo note muy tarde, pero gracias :)
    #11Verfasser tamy_boop (784912) 29 Jun. 11, 00:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt