Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    congelato come uno scampo

    Fonti
    "non uscirei mai con Lory Del Santo
    o donne di quello stampo
    fredde, congelate come uno scampo
    e se ti innamori non hai scampo "

    fabri fibra - le donne

    ich verstehe den text wörtlich, jedoch kann es sein dads ich da irgndeine zweideutigkeit nicht begreife und nicht verstehe was mit 'gefrorener Rettung' gemeint ist

    und es gibt noch einen Satz den mir vielleicht jemand netterweise übersetzen könnte:
    "andiamo a cena fuori all’aperto e poi scappiamo appena il conto chiama.."
    Commento
    danke schon mal im voraus :)
    Autorehalidoo (671828) 06 Jul 11, 17:58
    Commento
    Das ist hier ein Wortspiel mit der doppelten Bedeutung von scampo.
    Scampo ist nicht nur die Rettung, sondern auch ein Krustentier, das man oft tiefkühlt (congelato), um es länger haltbar zu machen.

    #1Autore Ibnatulbadia (458048) 06 Jul 11, 18:09
    Fonti
    Und der zweite Satz:
    Commento
    Lass' uns zum Abendessen ausgehen, an einem Ort, an dem man im Freien sitzt und sobald die Rechnung ansteht, machen wir uns aus dem Staube...

    (Es muss aber nicht zwingend ein Imperativ sein. Es könnte auch heißen "Wir gehen zum Abendessen aus...").
    #2Autore girasole_9 (753134) 06 Jul 11, 18:37
    Commento
    Kaisergranat, eine grosse Garnele, auf Deutsch Scampi oder Scampis.

    "andiamo a cena fuori all’aperto e poi scappiamo appena il conto chiama" könnte in etwa heissen: "Wir gehen auswärts essen, nehmen draussen Platz und verdüften sobald die Rechnung kommt".
    #3Autore Marco P (307881) 06 Jul 11, 18:38
    Fonti
    Und der zweite Satz:
    Commento
    Lass' uns zum Abendessen ausgehen, an einem Ort, an dem man im Freien sitzt und sobald die Rechnung ruft, machen wir uns aus dem Staube...

    (Es muss aber nicht zwingend ein Imperativ sein. Es könnte auch heißen "Wir gehen zum Abendessen aus...").

    PS: Sorry... mein Beitrag hat sich aus nicht nachvollziehbaren Gründen verdoppelt :(
    #4Autore girasole_9 (753134) 06 Jul 11, 18:38
    Vorschlag-
    Fonti
    ich verstehe!
    vielen vielen dank für die hilfe!
    Commento
    -
    #5Autorehalidoo (671828) 06 Jul 11, 22:44
    Commento
    Erinnert mich an eine Speisekarte auf Sizilien, wo "scampi alla griglia" übersetzt war mit "Du entgehst brate".
    #6Autore El Buitre (266981) 07 Jul 11, 10:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt