•  
  • Betreff

    estar de brazos caídos

    Quellen
    Weiß jemand von euch wie man "estar de brazos caídos" am besten übersetzt?
    Mit verschränkten Armen bedeutet es nicht, oder?
    Kommentar
    Danke schon mal :)
    VerfasserLisa_00 (586172) 19 Aug. 11, 09:20
    Kommentar
    ohne was zu tun, ohne was dagegen zu unternehmen, ohne einen Finger zu bewegen, nicht arbeiten, nichts tun, aufgegeben haben, den Mut verlieren, etc., etc., etc.

    Hast du einen Kontext?
    #1Verfasservlad (419882) 19 Aug. 11, 09:43
    Quellen
    Mit verschränkten Armen bedeutet es nicht, oder?
    Kommentar
    Doch.
    #2Verfassero............................... (757444) 19 Aug. 11, 09:59
    VorschlagKeinen Finger rühren
    Quellen
    Es geht um einen Text über "trabajo", darunter stehen dann Ausdrücke die zu "trabajo" passen. Also z.B auch trabajar como un burro, arrimar el hombro, etc.

    Also für estar de brazos caídos würd mir "ohnen einen Finger zu bewegen" oder "Keinen Finger rühren" am besten gefallen... :)

    #3VerfasserLisa_00 (586172) 19 Aug. 11, 11:33
    Kommentar
    Die brazos caídos = hängenden Arme siganlisieren, dass diese Arme nicht betätigt werden, sondern herumhängen. Also: Untätigkeit (meinem Gefühl nach eher die ungewollte Untätigkeit, aber das muss nicht unbedingt stimmen).

    Im Deutschen assoziiert man mit hängenden Armen (oder Schultern) eher einen Ausdruck der Niedergeschlagenheit - vielleicht auch resultierend aus unfreiwilligem Nichtstun, und das (gewollte oder willkommene) Nichtstun mit verschränkten Armen (mit verschränkten Armen kann man nun mal nicht arbeiten). Insofern stimmt auch die Bekräftigung von o.......................
    #4Verfasserlisalaloca (488291) 19 Aug. 11, 11:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt