Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Pero de lejos

    Quellen
    Pero de lejos llegábanle sin menoscabo, antes por el contrario, reforzadas y depuradas, lapriverbial rectitud de conducta y la recia intragsigencia de lo ilícito.
    Kommentar
    soviel kann ich übersetzen:
    "Aber von weitem/fern näherte sich (ihm) ohne Beeinträchtigung/Verminderung, im Gegensatz zu früher, verstärkt und bereinigt, das sprichwörtliche rechtschaffene Verhalten und die unerlaubte harte Unduldsamkeit".

    ...ergibt aber nicht unbedingt Sinn.
    Um aber den gesamten Kontext hier zu vermitteln, müsste ich den gesmten umfangreichen Text eingeben...

    ..kann vielleicht trotzdem jemand etwas damit anfangen??
    Danke

    Verfasserfreak6 (727167) 19 Aug. 11, 18:12
    Kommentar
    Pero de lejos llegábanle sin menoscabo, antes por el contrario, reforzadas y depuradas, la proverbial rectitud de conducta y la recia intransigencia de lo ilícito.

    Ich habe "antes por el contrario" gegoogelt und finde Belege für meine Vermutung, dass das im Sinne von "vielmehr ganz im Gegenteil" gebraucht werden kann.

    Dann käme etwa das dabei heraus:

    Aber von ferne erreichten ihn unvermindert, vielmehr geradezu verstärkt und unverfälscht, die sprichtwörtliche Rechschaffenheit und die harte Unversöhnlichkeit des Unerlaubten.

    Aber so ganz klar isses mir auch noch nicht.
    #1Verfasser naatsiilid (751628) 19 Aug. 11, 19:17
    Kommentar
    ja, por el contrario, auch hier im Forum: mit ganz im Gegenteil...
    ...muss dann aber noch das 'antes' eingeflickt werden...,oder?
    #2Verfasserfreak6 (727167) 19 Aug. 11, 19:28
    Kommentar
    Ne, ich glaube, das "antes" ist hier Bestandteil dieser Wendung. Aber vielleicht irre ich mich.
    Edit: Nimm mal "eher" mit rein - das hat ja die gleiche Bedeutung.
    Aber ich meine, es steckt dann doch im "vielmehr" schon drin.
    #3Verfasser naatsiilid (751628) 19 Aug. 11, 19:34
    Kommentar
    Woher stammt der Text? aus Peru? Dann könnte

    de lejos - mit Leichtigkeit, leicht, mühelos bedeuten

    Mit Leichtigkeit/mühelos erreichten ihn...........
    #4Verfasser costeña (589861) 19 Aug. 11, 19:57
    Kommentar
    es ist von Rómulo Gallegos, Cantaclaro - also Venezuela
    #5Verfasserfreak6 (727167) 19 Aug. 11, 20:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt