Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    entrar al trapo

    Quellen
    Aunque el tipo me tentó tres veces mencionando mi pasado como presidiario, me mordí la lengua y evité entrar al trapo.
    Kommentar
    Curiosamente en Leo no hay ninguna entrada con esta expresión, muy comúnmente utilizada en España.

    El origen es obviamente taurino, y su significado es muy plástico: "responder excitadamente a una provocación que lleva esa precisa intención"

    Gracias
    VerfasserFernandIn (668363) 22 Aug. 11, 09:11
    Kommentar
    En alemán se diría "auf etwas eingehen" o "sich provozieren lassen". No existe ninguna expresión tan figurativa (por lo menos que yo sepa).
    #1Verfasser o............................... (757444) 22 Aug. 11, 09:36
    Kommentar
    También existen las expresiones "sich darauf/auf etwas einlassen" o "auf etwas einsteigen".
    Esta última me parece transmitir mejor lo que "entrar al trapo" quiere decir, y me recuerda a una escena en la historia alemana, cuando Adenauer, en una reunión con los aliados (?) de manera demostrativa se paró sobre la alfombra (el "trapo"), en la cual todos los otros estaban parados, pero a él lo habían posicionado fuera del borde, para así demostrar que él se consideraba parejo a ellos.
    #2Verfasser lisalaloca (488291) 22 Aug. 11, 10:48
    Kommentar
    La respuesta #2 no tiene absolutamente nada que ver con la expresión en cuestión.
    ¡Que manía de escribir de lo que no se sabe o, en su defecto de lo que sí se sabe pero que no viene a colación!
    #3VerfasserFernandIn (668363) 09 Aug. 12, 17:03
    Kommentar
    ¡Te has pasado! Tu comentario está completamente fuera de lugar.

    ¡Por supuesto que las propuestas de lisa tienen que ver con "entrar al trapo", especialmente "auf etwas einsteigen"!. Lo otro era solo una anécdota, muy interesante por cierto.
    #4Verfasser lunanueva (283773) 09 Aug. 12, 22:00
    Kommentar
    Obwohl ich mir Lisalocas Vorschlag "auf etwas einsteigen" allgemein und in Verbindung mit einem Teppich schon gar nicht vorstellen kann - man kann nicht auf einen Teppich einsteigen -, trägt die Szene mit Konrad Adenauer und dem Teppich selbstverständlich zur Klärung des bildhaften Ausdrucks bei, schließlich ist der "Adenauer'sche" Teppich genau el trapo des Toreros, bloß igendwie umgekehrt.
    - Konrad Adenauer betrat den Teppich und konterkarierte so die vorangehende Provokation/ Kränkung.
    - K. A. betrat den Teppich und tat damit den Umstehenden nicht den Gefallen, auf die Prvokation hereinzufallen.

    Also mir gefallen solche "anekdotenhaften" Erklärungen!
    #5Verfasser costeña (589861) 09 Aug. 12, 22:53
    Kommentar
    @costeña Hier in NRW kann "auf etwas (z.B. auf einen Kommentar) einsteigen" durchaus "sich provozieren lassen" im Sinne von "entrar al trapo", bedeuten. Habe ich deinen Kommentar missverstanden? Ich glaube nämlich, dass lisas Übersetzungsvorschläge eigentlich nichts mit der Anekdote von Adenauers Teppich zu tun haben. Wahrscheinlich hat der "trapo" sie dazu gebracht, darüber nachzudenken, weil sich Adenauer nicht hat erniedrigen lassen.
    #6Verfasser lunanueva (283773) 10 Aug. 12, 07:07
    Kommentar
    Ist "auf etwas einsteigen" vielleicht regionalsprachlich oder zumindest stark umgangssprachlich? Dann bleibt von meinem Beitrag nur übrig, dass ich mir dank Lisaloca und dem Adenauer'schen Teppich den Ausdruck "entrar al trapo" bestimmt gut merken kann!
    #7Verfasser costeña (589861) 10 Aug. 12, 07:22
    Kommentar
    Vamos a ver, si yo no niego que nadie no sea la alegría de la huerta. Simplemente digo que las propuestas de traducción de la respuesta #2 no tienen nada que ver con el asunto. Es decir, que no hay ningún caso razonable en el que la propuesta de traducción sea correcta.

    "auf etwas einsteigen": "subirse al carro [de algo]"

    Dos ejemplos.

    "Adenauer se subió al carro de las necesarias reformas políticas acercándose a la alfombra sobre la que ya estaban el resto de personalidades. De esta manera tan simbólica Adenauer dijo sí al resto de la comunidad internacional."

    "FernandIn, con la paciencia prematuramente agotada, entró al trapo de las numerosas respuestas equivocadas y se pasó tres pueblos en las formas de su crítica, no así en el fondo."

    Las dos expresiones no son intercambiables, ni en español, ni creo que en alemán. "Entrar al trapo" implica necesariamente una reacción irracional a una provocación que lleva, o parece que lo hace, esa misma intención.
    #8VerfasserFernandIn (668363) 10 Aug. 12, 08:50
    Kommentar
    @costeña. No sé si se trata de una expresión regional, pero es bastante usual en la lengua coloquial (de esta zona???).

    @FernandIN. No estamos hablando de subirse al carro de algo, sino de dejarse provocar (entrar al trapo):

    Aquí tienes algunos ejemplos de uso de "auf etwas einsteigen", que reflejan muy bien ese uso coloquial, que quizá sea regional (como apunta costeña):

    http://www.google.com/search?hl=es&q=%22darau...

    Intelligent wäre gewesen gar nicht darauf einzusteigen. Oh, Intelligent wäre gewesen das Geplappere überhaupt zu ignorieren.

    Wichtig ist hier: Gekonnt, aber sachlich kontern, statt emotional darauf einzusteigen, patzig zu antworten oder sich zu rechtfertigen. Gut ist immer höfliches ...

    Weit davon entfernt, darauf einzusteigen, spricht er bei der verfeindeten Familie vor, um den Streit zu bereinigen. Doch diese weist seine Bitte um Aussöhnung ...

    ..vermeiden es jedoch darauf einzusteigen und mit ihm ein Gerangel um die Richtigkeit seines Blickwinkels anzufangen. Das würde nur dazu führen, daß wir uns ...

    ... es riecht nach Drama, und Ihr habt immer wieder die Wahl, darauf einzusteigen oder herzhaft zu gähnen oder zu lächeln, so nach dem Motto: „Stellt Euch vor, ...

    Creo que los ejemplos son suficientes para documentar el uso.




    #9Verfasser lunanueva (283773) 10 Aug. 12, 09:09
    Kommentar
    "darauf einsteigen" im Sinne von "sich provozieren lassen"

    Ich vermute, die Beispiele stammen aus den Rheinischen Merkur , dem Düsseldorfer Kommödchen oder dem Kölner Stadtanzeiger jajajaj - im Ernst: FernandIn, hier bei LEO lernt man eine gewisse Offenheit gegenüber Vorschlägen, die einem auf den ersten Blick ( auch meinen ersten Blick) falsch vorkommen, weil sie nicht überall verstanden werden, aber auch für Ripuarisches ist hier Platz!

    Und zu "auf etwas einsteigen": "subirse al carro [de algo]" #8:

    Das ist zu spanischsprachig gedacht, im Deutschen steigt man nicht in ein Auto auf, sondern ein (Infinitiv: in etwas einsteigen) oder man springt auf etwas Fahrendes auf.
    #10Verfasser costeña (589861) 10 Aug. 12, 09:23
    Quellen
    http://www.duden.de/rechtschreibung/einsteigen
    einsteigen
    Wortart: starkes Verb.
    Bedeutungsübersicht
    1.in ein Fahrzeug o. Ä. steigen
    2.sich durch Hineinklettern [unrechtmäßig] Zutritt zu etwas verschaffen
    3.
    a.(umgangssprachlich) in ein Unternehmen o. Ä. als Teilhaber eintreten
    b.(umgangssprachlich) sich in einem bestimmten Bereich engagieren
    c.(umgangssprachlich) bei etwas, was bereits im Gange ist, mitzumachen beginnen
    d.(umgangssprachlich) sich auf etwas einlassen, auf etwas eingehen, reagieren

    4.(Bergsteigen) in einem steil ansteigenden Felsbereich kletternd vordringen
    5.(Sport) den Gegner hart [und unfair] attackieren

    Wussten Sie schon? Dieses Wort gehört zum Wortschatz des Zertifikats Deutsch.
    Kommentar
    Hola nuevamente, FenandIn: Para que te "saquen de duden" te puse lo de arriba.

    Por esta última vez te entro al trapo: Sería mejor que dejaras de simplificar y generalizar tanto (ver #3 y otros hilitos que hay por ahí). Te pareces horrores a mi amigo sabi, ¿sabías? También él anda tirando trapos por ahí para que la gente entre a ellos.

    Dieses letzte Mal steige ich auf Deine Herausforderung ein: Es wäre besser, Du ließest diese Vereinfachungen und Verallgemeinerungen bleiben (siehe #3 und andere Fädchen umher). Du ähnelst extrem meinem Freund sabi, wusstest Du das? Auch er fordert heraus, damit man drauf einsteigt.

    Und Adenauer hat - bildlich gesprochen - gewissermaßen eine Herausforderung der Alliierten angenommen, als er zu ihnen auf denselben Teppich trat.
    #11Verfasser lisalaloca (488291) 10 Aug. 12, 11:50
    Kommentar
    No sabía que hubiera habido problemas en otros hilos. Me andaré con más cuidado entonces. Esperemos que FernandIn no sea una de los múltiples nicks de sabi.

    Así que se trata de un uso coloquial generalizado. Nada más fácil que mirar el diccionario. No se me había ocurrido, je je.
    #12Verfasser lunanueva (283773) 10 Aug. 12, 13:06
    Kommentar
    Te sugiero este (en #3):
    Siehe auch: Mediciones
    #13Verfasser lisalaloca (488291) 10 Aug. 12, 13:12
    VorschlagEppur si muove
    Kommentar
    Intento ser escrupuloso con las traducciones y se me sacan parecidos razonables.... vaya una cornada dolorosa.

    ¿Algún espontáneo patriota que se arranque y me eche un capote?






    #14VerfasserFernandIn (668363) 10 Aug. 12, 13:14
    Quellen
    Kommentar
    Das gibt ja zu denken...
    #15Verfasser lisalaloca (488291) 10 Aug. 12, 13:25
    Kommentar
    No das ni una a derechas, Lisa....

    http://en.wikipedia.org/wiki/Eppur_si_muove
    #16VerfasserFernandIn (668363) 10 Aug. 12, 13:37
    Kommentar
    Ya no te esfuerces más: Con esta me salgo de este y de todos tus trapos (siempre y cuando te aparezcas bajo tu seudónimo de FernandIn).

    Such' Dir einen anderen, der Dir als Omegawolf dienen will (früher Prügelknabe genannt).
    #17Verfasser lisalaloca (488291) 10 Aug. 12, 13:45
    Vorschlagdas rote Tuch (sein/sehen)
    Quellen
    ...y evité entrar al trapo
    ...und machte ums rote Tuch einen Bogen
    Kommentar
    es gibt für Wut auch symbolisch: "das rote Tuch für jemanden sein", also vielleicht lässt sich das hier irgendwie einbauen (ohne dem "Unfreundlichen" helfen zu wollen)
    #18Verfasser Ca3Ro (585296) 13 Aug. 12, 10:37
    Kommentar
    FernandIn, me parece que no tienes el conocimiento suficiente del alemán como para opinar sobre nada de lo que dicen aquí los germanoparlantes (y en caso de que tú mismo fueras de habla alemán, deberías aprender bien tu idioma y/o hacerles caso a los que saben). Si lisalaloca te dice que "entrar al trapo" se puede traducir perfectamente con "auf etwas einsteigen", debes creérselo y agradecerle su respuesta muy acertada y además interesante a tu consulta ya que ella, a diferencia de ti, sabe de lo que está hablando...

    Y para tu conocimiento: "subirse al carro [de algo] -> auf den Zug aufsteigen" no tiene nada que ver con "auf etwas einsteigen". ¡Que manía de escribir de lo que no se sabe!
    #19Verfasser o............................... (757444) 16 Aug. 12, 09:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt