•  
  • Betreff

    deve essere

    Quellen
    ...vedo in te quello che non ho mai visto in nessuno. e sogni che si possano incontrare con i miei.ma purtroppo deve essere così ma ancora poci ci rivedremo molto presto.
    Kommentar
    Hallo zusammen!
    Könnte mir das alles vielleicht jemand übersetzen? Vielen Dank schon mal!
    VerfasserVröni (812895) 29 Aug. 11, 21:33
    Kommentar
    ... ich sehe in dir, was ich bisher in niemandem gesehen habe. Und Träume, die mit meinen zusammentreffen könnten. Aber leider muss es so sein, aber nur noch eine Weile, wir sehen uns sehr bald wieder.
    #1VerfasserIbnatulbadia (458048) 30 Aug. 11, 06:44
    Kommentar
    Übrigens...ma ancora poco... lbnatulbadia, so orthographisch nachsichtig!? ;-))
    #2VerfasserBotulus (483001) 30 Aug. 11, 14:29
    Kommentar
    Nachsichtig, ja, zumal auch die Gross- und Kleinschreibung und die Interpunktion nicht beachtet wurden. Man müsste den ganzen italienischen Text korrekt neu schreiben, was mir aber in diesem Fall nicht so wichtig schien - Vröni wollte bestimmt nur wissen, was er bedeutet.
    #3VerfasserIbnatulbadia (458048) 30 Aug. 11, 14:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt