Comentario | @Wachtelkönig: aber das widerspricht sich doch nicht, und ausserdem muss es doch nichts heissen, dass ich da irgendwas geschrieben habe. Ich habe hier z.B. erstmal nur an das Bedeutungsfeld "pasar trabajo - sich ins Zeug legen müssen" gedacht, und "eine schlimme Zeit durchmachen" hast du praktisch "ergänzend" druntergeschrieben.
Hier einige typische Beispiele für "pasar trabajo", im Sinne von "sich ins Zeug legen müssen":
-------------------------------------------------------------------------------------------------- - Acaba de nacer el quinto hijo de Juan. Él está pasando mucho trabajo para alimentarlos a todos. (es kostet ihn viel, er muss "hart ran") - María ha hablado mal de su mejor amiga. Ahora está pasando mucho trabajo para no perderla del todo. (Maria muss sich schwer ins Zeug legen)
Weitere mit anderer Bedeutung:
- Le dije que no me meta en líos. No quiero pasar trabajo por otros (er will nicht für andere “durch die Sch………..e gehen”) - La ha engañado con otra. Ahora ella lo va a poner a pasar trabajo que no veas. (sie wird ihn jetzt zappeln/leiden lassen) - Él está pasando mucho trabajo desde que su mujer lo dejó (er macht eine sehr schwere Zeit durch) - Para llegar lejos hay que pasar trabajo (um weit zu kommen, muss man was/viel tun) etc. --------------------------------------------------------------------------------------------------
"Estar pasando trabajo" hat immer etwas mit Anstrengung zu tun, mit (Er-)Leiden, mit kämpfen müssen. Alles, was also schwerfällt, Anstrengung oder schwere Arbeit erfordert, oder auch "erlitten" werden muss, kann mit "pasar trabajo" ausgedrückt werden. |
---|