Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    selbständig/ unselbständig vs. abhängig/ unabhängig

    Betreff

    selbständig/ unselbständig vs. abhängig/ unabhängig

    Quellen
    Ich habe noch eine zweite Frage:

    Wie würdet ihr die Wörter voneinander abgrenzen?
    Abhängig/ unabhängig würde ich als dependent und independent übersetzen.

    Für selbständig/ unselbständig schlägt Leo u.A. die gleichen Wörter vor.

    Wenn ich jedoch sagen möchte:
    Werd doch mal selbständig, Kind! - Get independent!
    Er ist noch sehr unselbständig. - He is really dependent.
    Klingt für mich komisch. Gibt es da bessere Übersetzungen für?

    Vielen Dank auch hier schonmal!
    Verfasserjunior_0 (715874) 05 Sep. 11, 07:28
    Kommentar
    I think independent/dependent are the correct idiomatic choices. I might say it this way:
    // Werd doch mal selbständig, Kind! - It's time you made yourself independent, boy/girl!
    // Er ist noch sehr unselbständig. - He is still very dependent.
    #1Verfassercryme (795004) 05 Sep. 11, 07:42
    Kommentar
    If you look at the LEO entries, the two sets of words have a range of meanings and are not always interchangeable. It seems that there is some overlap of meaning, though the sets of words approach the idea from different directions. (Abhängen - hang down, depend; selbständig - standing on one's own) This often happens with words, they overlap in meaning but are not totally synonymous.

    As far as cryme's suggestions go, I don't find the first suggestion terribly idiomatic. Yes, "independent" seems a good translation for "selbständig", but the sentence just doesn't sound like something a native would say, at least to me. I think a completely different sentence would be used:
    "It's time you stood on your own two feet, boy!"

    The other sentence sounds idiomatic to me: He is still very dependent (on his parents).
    #2Verfasser Robert -- US (328606) 05 Sep. 11, 08:05
    Kommentar
    Danke euch beiden.

    @Robert:"It's time you stood on your own two feet, boy!"
    Diesen Satz würde ich aber eher einem Teenager dann sagen, oder? Jemand der so langsam mal lernen sollte, für sich alleine zu sorgen und auch so langsam mal ausziehen könnte.

    Was, wenn der Junge/ Mädchen noch kleiner ist und es eher um die kleinen Selbständigkeiten geht? Alleine seine Schultasche packen, alleine Schuhe binden, alleine sein Bett machen.... Würdest du es dann immer noch so formulieren?
    #3Verfasserjunior_0 (715874) 05 Sep. 11, 09:06
    Kommentar
    You're right - that would be for a teenager or older. For someone younger, you would probably say something like
    -You need to learn / It's time you learned (how) to do things for yourself!
    -. . . (how) to do things on your own!
    -. . . (how) to take care of yourself!
    #4Verfasser Robert -- US (328606) 05 Sep. 11, 09:25
    Kommentar
    Vielen Dank, Robert! Hast mir sehr geholfen!
    #5Verfasserjunior_0 (715874) 05 Sep. 11, 09:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt