Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Darf ich mit Ihnen schlafen?

    Quellen
    Suche die korrekte Übersetzung der Frase "Darf ich mit Ihnen schlafen?"
    VerfasserMiguel_C (818305) 07 Sep. 11, 13:43
    Kommentar
    ¿Puedo acostarme con Usted?

    Sehr höflich...
    #1Verfasser eria (580975) 07 Sep. 11, 13:53
    Kommentar
    Noch höflicher: ¿Me permite que me acueste con Vd.?
    Immer noch höflich: Perdon, ¿le molesta si me acuesto con Vd.?
    Jetzt schon ein bisschen unverschämter, aber immer noch höflich: Permítame que me acueste con Vd.
    Noch ein bisschen unverschämter: Deduzco que no le molesta si me acuesto con Vd, ¿verdad?
    Dreist: Deje que me acueste con Vd.
    #2Verfasser o............................... (757444) 07 Sep. 11, 14:45
    Kommentar
    Deduzco que no le molesta si me acuesto con Vd, ¿verdad?

    Das ist schon ziemlich Ohrfeigen-verdächtig... :-)
    #3Verfasser eria (580975) 07 Sep. 11, 14:49
    Kommentar
    Ich versuche mir die Situation vorzustellen, in der man jemandem, den man siezt, diese Frage stellt.
    #4Verfasser Fresa Suiza (326718) 07 Sep. 11, 14:49
    Quellen
    Ich versuche mir die Situation vorzustellen, in der man jemandem, den man siezt, diese Frage stellt.
    Kommentar
    Rollenspiel zwischen Ehepartnern in der Luxus-Hotelbar ;-)
    #5Verfasser o............................... (757444) 07 Sep. 11, 14:55
    Kommentar
    hmmmm.... de pronto hay formas más sutiles de sugerir lo mismo, pero cada uno sabrá cómo dirigirse a la dama elegida para tales fines y propósitos...
    #6Verfasser qarikani (380368) 07 Sep. 11, 15:38
    Kommentar
    Fresa Suiza: Ich versuche mir die Situation vorzustellen, in der man jemandem, den man siezt, diese Frage stellt.

    Leicht vorstellbar, dass sich selbst Intimpartner in LA siezen, manche Paare kokettieren damit sogar.
    #7Verfasser costeña (589861) 07 Sep. 11, 16:16
    Kommentar
    @costeña Fragt man seinen Intimpartner, geduzt oder gesiezt ist in diesem Fall nebensächlich, ob man "darf"? Ich würde da eher ein "hast du/haben Sie Lust ... " erwarten (bzw sollte die Frage überflüssig sein, sofern man ein wenig Gespür hat). Tut mir leid, ich finde die Situation einfach sehr seltsam
    #8Verfasser Fresa Suiza (326718) 07 Sep. 11, 16:20
    Kommentar
    @Fresa Suiza: Ob seltsam oder nicht, eigentlich will Miguel nur eine Übersetzung, keine Meinungsäußerung zur sprachlichen Gestaltung seines Vorhabens.
    #9Verfasser costeña (589861) 07 Sep. 11, 16:25
    Vorschlagschlafen
    Quellen
    denke, man kann auch sagen
    puedo dormir contigo?
    #10Verfasseraires (800713) 07 Sep. 11, 16:38
    Quellen
    denke, man kann auch sagen puedo dormir contigo?
    Kommentar
    Das wäre dann im Deutschen "bei dir schlafen"

    Die Version des ehelichen Rollenspiels an der Luxushotelbar scheint mir nach wie vor gut vorstellbar ;-)
    #11Verfasser o............................... (757444) 07 Sep. 11, 16:46
    Quellen
    (1) #11
    Das wäre dann im Deutschen "bei dir schlafen"
    (2)
    http://www.google.de/search?q=dormir+contigo...
    Kommentar
    (1)
    Das glaube ich nicht. Es bedeutet "mit dir schlafen", siehe (2).

    #10 hat allerdings nicht die subtile Sie-Form verwendet.
    #12VerfasserTölpel07 Sep. 11, 18:18
    Kommentar
    Mit dir schlafen ist im Deutschen zweideutig und wird praktisch immer als "beischlafen", bzw. Sex haben verstanden. Daher verwendet man die Präposition "bei", wenn man keine sexuellen Absichten hat. "Bei dir im Bett; an deiner Seite" etc... aber niemals "mit dir schlafen".
    "Dormir contigo" hat zunächst erstmal keine sexuelle Konnotation und entspricht dem Deutschen "bei dir (mit im Bett) schlafen".
    #13Verfasser o............................... (757444) 07 Sep. 11, 18:25
    Kommentar
    Aha, bei dir schlafen heißt für dich nicht 'notwendigerweise' beischlafen...
    #14VerfasserTölpel07 Sep. 11, 18:37
    Kommentar
    Aha, bei dir schlafen heißt für dich nicht 'notwendigerweise' beischlafen...

    Nein, natürlich nicht :-) Denn während "beischlafen" (oder auch der "Beischlaf") auch heute noch seine herkömmliche Bedeutung hat, so schläft man jedoch heutzutage zum Zwecke der Begattung nicht mehr "bei" jemanden, sondern direkt "mit" ihm. In manchen Fällen geht das Eine freilich mit ins Andere über :-)
    #15Verfasser o............................... (757444) 07 Sep. 11, 18:48
    Kommentar
    Auf jeden Fall scheint sich Miguel noch nicht sicher zu sein, in welcher Sprache er wem auch immer diese Frage gerne stellen möchte:
    Siehe auch: [es-de] Darf ich mit Ihnen schlafen?
    ;-)
    #16Verfasser la bella durmiente (548586) 07 Sep. 11, 19:55
    Kommentar
    Naja, möglicherweise ist ja eine längere Reise durch verschiedene (und verschiedensprachige) Länder geplant, und da möchte der Gute wahrscheinlich einfach gut vorbereitet sein ;-)
    #17Verfasser o............................... (757444) 07 Sep. 11, 20:06
    Quellen
    Darf ich mit Ihnen schlafen?
    Kommentar
    ... kann auf deutsch eigentlich nur so übersetzt werden: ¿Hacemos el amor?

    Wie in diesem Faden schon mehrfach bemerkt, schreibt der Fragesteller "mit" und nicht "bei".

    Por otra parte y francamente, Miguel_C, si quieres conquistar a una mujer, todavía te queda mucho por aprender.
    #18VerfasserSabihondo (786929) 07 Sep. 11, 22:43
    Kommentar
    ... auf spanisch, wollte ich sagen.
    #19VerfasserSabihondo (786929) 07 Sep. 11, 22:44
    Kommentar
    Ich kann Sabihondo nur zustimmen...
    Wenn man diesen Forenschriftwechsel liest kommt einem die Idee das mal als Buch zu veröffentlichen, die sprachbegabten Leser würden manchmal Tränen in den Augen haben so (ungewollt?) lustig geht es stellenweise zu....
    Großartig, macht weiter so !
    #20Verfasserernesto3659 (805688) 08 Sep. 11, 13:52
    Kommentar
    @ernesto3659, scheint, also ob dir die bewusste Ironie und der Witz, der sich durch diesen Faden zieht, entgangen ist. Dies ist ein (mit Sicherheit nicht "ungewollt") lustiger Faden, weil die Anfrage pekuliar ist und sich die Leute hier eher amüsiert als ernsthaft äussern.
    #21Verfasser o............................... (757444) 08 Sep. 11, 14:40
    Kommentar
    @o... ich meine genau diese Ironie und diesen Witz. sonst wäre es nicht lustig. Und das "ungewollt" habe ich genau aus diesem Grund in Klammern gesetzt :-).
    #22Verfasserernesto3659 (805688) 08 Sep. 11, 15:10
    Vorschlagdormir
    Quellen
    Bin gespannt, ob Miguel C noch weitere interessante Fragen hat, vor seiner großen Lateinamerika-Reise.....
    #23Verfasseraires (800713) 08 Sep. 11, 15:46
    Kommentar
    Muchas gracias para todos éstas consejos que pueden ser muy provechoso en cadas situaciones de nuestra vida :-)
    #24Verfasser Auramin (715066) 08 Sep. 11, 16:23
    Kommentar
    Besonders Pünktchens Vorschlag Perdón, ¿le molesta si me acuesto con Vd.? gefällt mir ausgesprochen gut! :)
    Wer würde es bei solch höflicher Dirketheit übers Herz bringen, dieses Ansinnen abzuschlagen? ;-)
    #25Verfasser la bella durmiente (548586) 08 Sep. 11, 16:59
    Kommentar
    Und die Antwort der Dame: Ándale, no me molestan particularmente las penetraciones.
    #26Verfasser parac (271522) 08 Sep. 11, 17:23
    Kommentar
    Oder - frei nach Oscar Wilde - könnte der Dialog auch so aussehen:

    - Perdón, ¿le molesta si me acuesto con Vd.?

    - ¡No me molesta en absoluto! Todo lo contrario: me encanta constatar que todavía hay hombres ambiciosos. Un hombre debe siempre tener una ocupación cualquiera. Ya hay demasiados hombres ociosos por estos lares.

    ;-) Aber nun genug gescherzt....
    #27Verfasser la bella durmiente (548586) 08 Sep. 11, 20:13
    Vorschlagdormir
    Quellen
    Realmente fabuloso!
    Diese Übersetzungsrunde läuft langsam völlig aus dem Ruder!
    Aber Spaß beiseite...wäre es denn möglich, die Reise erstmal zu verschieben, damit eine grundsätzliche Anleitung für vertiefende Begegnungen dieser Art noch erstellt werden kann?!
    #28Verfasseraires (800713) 13 Sep. 11, 17:41
    Kommentar
    - Perdón, ¿le molesta si me acuesto con Vd.?

    - ¡No me molesta en absoluto! Todo lo contrario: me encanta constatar que todavía hay hombres ambiciosos que se animan a enfrentarse a una mujer exigente como yo.
    #29Verfasser qarikani (380368) 13 Sep. 11, 19:49
    Kommentar
    ¡Ja, ja, qué bueno este hilo! Hacía tiempo que no me reía tanto por aquí.

    @Tölpel En español (de España) la diferencia entre "mit dir schlafen" y "bei dir schlafen" sería la misma que entre "acostarme contigo" y "dormir contigo". Le doy la razón a puntitos. En principio "dormir contigo" no tiene por qué tener connotaciones sexuales, aunque todo depende naturalmente del contexto.
    #30Verfasser lunanueva (283773) 13 Sep. 11, 22:01
    Vorschlagotras propuestas más directas
    Kommentar
    Perdon ¿puedo meterla?
    ¿te molesta si la meto?
    ¿me dejas meterla? ... etc.
    #31Verfasserhubert77 (762144) 14 Sep. 11, 01:12
    Kommentar
    No sé si no te estás pasando un poco de directo, hubert, pero en todo caso sería metértela o metértelo, según el género del objeto que das por sentado que la amable dama está esperando.
    ¿Puedo meterla? más bien se refiere a la cuchara en el pote de mermelada.....
    #32Verfasser qarikani (380368) 14 Sep. 11, 01:24
    Kommentar
    ah claro....
    es que pensaba si te acercaras sin pantalón, lo entendería....
    #33Verfasserhubert77 (762144) 14 Sep. 11, 01:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt