Ich glaube, freak6 geht es hier um den perifrastischen Ausdruck:
darle a alguien por + infinitivo
und auch
~le a alguien por algo.
1. loc. verb. Entrarle muy vivo interés por ello.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...auf Deutsch zum Beispiel: etwas aus einer Laune heraus tun / plötzlich auf die Idee kommen, etwas tun / die Schnapsidee haben, etwas zu tun/ plötzlich darauf verfallen etc.
PS: Schau mal hier, dort findest du einige Formulierungen im Deutschen:
http://hispanoteca.eu/Lexikon%20der%20spanisc...Mit einer "Idee zur Problemlösung", oder einem "Heureka"-Einfall hat es auf jeden Fall nichts zu tun. Die Handlung ist/erscheint eher unmotiviert und aus einer Laune heraus.
Edit: Dein erstes Beispiel (auf Deutsch) funktioniert hier:
"dass dir/ihnen ja nicht in den Sinn kommt -als Warnung",
das dritte hingegen nicht.
Bei deinem zweiten Beispiel bin ich mir nicht ganz sicher, wie du es meinst. Aber ich glaube, du zielst auch hier (wie im dritten Beispiel) auf den Einfall irgendeiner Idee, um ein Problem o.ä. zu lösen, ab. Dann passt es nicht.