Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    这都是放屁就凭他 那脑子把他卖了他还德帮人家点钱呢

    Betreff

    这都是放屁就凭他 那脑子把他卖了他还德帮人家点钱呢

    Quellen
    etwa: es ist völliger Unsinn (was für ein Unsinn (Quatsch)) ihn auf Grund seines Gehirns(dummen(?) Kopfes) zur Schau zu stellen (so wörtlich, wahrscheinlich gibt es eine bessere Übersetzung: mit dem Finger auf ihn zu zeigen?) ,er vergeltet mit Güte und hilft einem geldlich 网友们尤其是对"帮人家点钱"这个词组有兴趣,好象动词"帮"会带两个宾语也就是"人家"和"点钱"然而通俗的用法如下:帮人做事也就是说"帮"这个动词可以带一个 直接的宾语(人)接一个谓语(做事)但是"点钱"似乎不是谓语。看来连跟离合词"帮忙"相比都没有帮助因为"忙"既是个形容词又是个动词就是说"忙"是谓语。
    In Akt 21 von 电视剧:天敌 um 24:48 sagt dies unter anderem eine Zeugin (weiter unten 证明人 genannt) die von zwei Angehörigen (weiter unten 官员 genannt) der 2.Abteilung des Sicherheitsüberwachungsbüros
    (安全局侦查二处,尽管例如人民网,互动百科,维基百科等三个网址在标题公安部下不提到什么安全局侦查二处好象它归属中华人民共和国公安部吧。) befragt werden, davor handelt es sich um folgenden Dialog:
    第一官员(女,叫温暖): 大姐我们来就是想找你了解一点情况。
    证明人: 能说的我都说过几百遍了 我求求你了 我和冯旭真的一点关系都没有了。(听到这个回答后第一官员感到惊讶 扭转身看一看其他官员.)
    第一官员: 你别着急 先喝口水(第一官员把水倒进杯子给了她不过证明人不愿意喝) 我们就跟你随便聊一聊来.
    证明人: 这说大天下去来我也不相信这老冯 会是个特务啊。
    第二官员(男,最后成为炸弹的受害者): 冯旭是一个什么样的人。
    证明人: 嘴贫爱叨叨呵点酒就管不住自己和谁都敢顶 这不就为这个林场上上下下没有一个爱搭见他的 都干到快四十了还是个司机。 可他真不是个坏人 这不能硬把这特务的帽子往他头上扣啊。
    第二官员: 这些年你没有听到过他的什么消息吗。
    证明人: 前两年有人说他在国外吃香的喝辣的。 不管我们娘俩了 这都是放屁就凭他
    那脑子把他卖了他还德帮人家点钱呢。
    Kommentar
    Verfasser nutzer31 (738141) 13 Sep. 11, 06:54
    Kommentar
    请纠正"呵点酒"成"喝酒"
    #1Verfasser nutzer31 (738141) 13 Sep. 11, 15:58
    Kommentar
    一些网友认为也许这个证明人的口语是低于标准普通话的所以尤其是着急的时候说话她会不完全遵循汉语语法的。尽管两位官员努力使她安心她对俩官员的回答还透露出一点儿焦虑。网民大多数认为如果证明人要符合语法说话就应该那样说:他用点钱来帮助人家。另外一位网友建议用作为比"auf Grund"更口语的"wegen" 翻译"凭"。
    #2Verfasser nutzer31 (738141) 15 Sep. 11, 21:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt