•  
  • Betreff

    Schwer in Ordnung

    Quellen
    Teileteam in Metz schwer in Ordnung, höflich schnell super
    Kommentar
    Oben ist der Satz - mehr habe ich nicht aber es geht um ein Auto Händler. Heißt es vielleicht:

    The parts team in Metz are really organised, polite, quick - great!

    Ich bin nicht 100% sicher vom Begriff "Schwer in Ordnung" und ob ich richtig verstanden habe
    VerfasserJenny uk (400193) 01 Okt. 11, 11:28
    Kommentar
    "great" is great.
    #1VerfasserWerner (236488) 01 Okt. 11, 11:29
    Kommentar
    Danke aber habe ich "Schwer in Ordnung" richtig verstanden?
    #2VerfasserJenny uk (400193) 01 Okt. 11, 11:33
    Kommentar
    in Ordnung doesn't necessarily mean they are well organised.
    I would regard schwer in Ordnung as a superlative form of in Ordnung.

    The parts team in Metz are really good/great - polite and quick - brilliant.
    #3Verfassertomtom[uk] (762098) 01 Okt. 11, 11:34
    Kommentar
    Da wir dieses Team (und auch den weiteren Zusammenhang) nicht kennen, können wir kaum wissen, was hier gemeint ist.
    #4VerfasserWoody 1 (455616) 01 Okt. 11, 11:36
    Kommentar
    Woody, you surely don't have to actually know the team to come up with a half-way suitable translation?
    #5Verfassertomtom[uk] (762098) 01 Okt. 11, 11:40
    Kommentar
    @5:

    Well, that's your opinion, tomtom - I have mine ...
    #6VerfasserWoody 1 (455616) 01 Okt. 11, 11:44
    Kommentar
    ist halt sehr umgangssprachlich... Denglish wäre "heavy in order"... SCNR :-)
    Gemeint ist "they do a great job".
    #7Verfasserwaltherwithh (554696) 01 Okt. 11, 11:45
    Kommentar
    Yep, "they do a great job" is a good translation of "sie sind schwer in Ordnung" in this context.
    #8Verfasserflatbackfour (823626) 01 Okt. 11, 11:47
    Kommentar
    Danke alle - es ist ein Antwort zu eine Umfrage. Manchmal sind die Antworten nicht so klar!
    #9VerfasserJenny uk (400193) 01 Okt. 11, 11:49
    Kommentar
    Ich finde: "do a great job" geht in die richtige Richtung, trifft es aber noch nicht ganz, weil "schwer in Ordnung" eindeutig auch die Konnotation von "menschlich ok" hat.

    Auch ist "schwer in Ordnung" kein Schriftdeutsch, sondern umgangssprachlich. Ich würde schreiben: "Fantastic crew at the parts department in Metz - polite, quick, just excellent". Oder so ähnlich.

    (Ich bin selbst in der Autoindustrie und kann mir daher sehr gut vorstellen, was gemeint ist.)
    #10VerfasserEl Buitre (266981) 01 Okt. 11, 11:57
    Kommentar
    Maybe something like 'seriously okay,' to show that it's actually much more than just okay?
    #11Verfasserhm -- us (236141) 01 Okt. 11, 21:53
    Kommentar
    Ich unterstütze #10. "schwer in Ordnung" hat außerdem oft die Konnotation von "hilfsbereit".
    #12VerfasserRaudona (255425) 01 Okt. 11, 21:59
    Kommentar
    tops/reliable/one can count on them - also perhaps a really worthwhile contact

    a sort of endorsement based on good experience
    #13Verfassernoli (489500) 01 Okt. 11, 22:01
    Kommentar
    These guys are outstanding beyond belief.
    #14VerfasserCaptain Freedom (667100) 16 Nov. 16, 07:25
    Kommentar
    #10 - "'schwer in Ordnung' eindeutig auch die Konnotation von "menschlich ok" hat." - I agree; they get the job done, but they are also pleasant to deal with.

    The parts team in Metz are great guys.
    The parts team in Metz are a great bunch.
    The parts team in Metz are top blokes. (BE, if they are all male)
    #15VerfasserSP (UK) (792698) 16 Nov. 16, 10:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt