Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    gatto che si morde la coda

    Quellen
    oltre alla traduzione letterale, come si potrebbe esprimere in tedesco codesto concetto.
    Verfasser Leotigre (657205) 17 Okt. 11, 12:44
    Kommentar
    Hier beißt sich die Katze in den Schwanz ! = wir stehen nach einer Diskussion wieder am Anfang des Problems.
    #1Verfasser Potzig (623105) 17 Okt. 11, 12:55
    Kommentar
    "Wir drehen uns im Kreis." wäre eine weitere Möglichkeit.
    #2Verfasser Kolyma (769196) 17 Okt. 11, 12:57
    Vorschlagwir drehen uns im Kreis
    Quellen
    Danke fuer tipp dann waere es richtig ?

    trotzt wir uns im Kreis drehen, erlauben wir uns Angebote abzulehnen oder?
    #3Verfasser Leotigre (657205) 17 Okt. 11, 13:49
    Kommentar
    Obwohl wir uns im Kreis drehen...

    Ciao leotigre e un caro saluto dal nord! :-)
    #4Verfasser inara (662793) 17 Okt. 11, 14:20
    Vorschlagwir drehen uns im kreis
    Quellen
    ciao cara inara, che piacere rivederti e grazie x l'aiuto. un caro saluto da milano. oggi fa freddo come al nor della germania!
    #5Verfasser Leotigre (657205) 17 Okt. 11, 14:55
    Kommentar
    In diesem Zusammenhang macht der Ausdruck " hier beißt sich die Katze in den Schwanz " nur dann Sinn, wenn es vorher schon eine Ablehnung gab und darauf eine Diskussion folgte, die aber zu keinem anderen Ergebnis führte - also eine erneute Ablehnung.
    #6Verfasser Potzig (623105) 17 Okt. 11, 14:55
    Kommentar
    Hallo Leotigre: Kontext wäre hier hilfreich. Man könnt auch sagen: wir wiederholen uns, oder: auch wenn wir uns wiederholen…
    je nach Kontext eben.
    #7Verfasser ceto (646680) 17 Okt. 11, 18:36
    Vorschlaggatto che si morde la coda
    Quellen
    grazie per i post ma dopo gli ultimi 2 post di ceto e potzig sono in dubbio

    und wie koennte ich dann sagen:

    siamo come il gatto che si morde la coda, prima vogliamo aumentare il nostro fatturato e quando dopo difficoltà lo possiamo fare lasciamo perdere.

    uebersetzung (mit der Bitte um Revision):
    Manchmal sind wir wie die beruhmte Katze, die sich in den Schwanz beißt. Zuerst
    wollen wir (oder bestreben wir um) unseren umsatzt erhohen und wenn es uns mit Schwierigkeiten gelungen ist, lassen wir fallen.
    #8Verfasser Leotigre (657205) 18 Okt. 11, 11:43
    VorschlagSchwanz beißt Katze ;-)
    Kommentar
    Manchmal sind wir der sprichwörtlichen Katze ähnlich, die sich in den Schwanz beißt : zuerst wollen wir den Umsatz steigern,wenn es dann unter Mühen und Plagen gelungen ist, lassen wir alles wieder fallen .
    #9Verfasser surmsekl (734382) 18 Okt. 11, 13:22
    Vorschlaggatto che si morde la coda
    Quellen
    grazie surskel x l'indicazione.
    #10Verfasser Leotigre (657205) 18 Okt. 11, 16:24
    Kommentar
    #11Verfasser penguin (236245) 18 Okt. 11, 16:30
    Kommentar
    #12Verfasser patapon (677402) 18 Okt. 11, 17:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt