Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Not for want of trying

    Quellen
    "In the end he gave up."
    "not for want of trying."
    Verfassernokk (487977) 25 Okt. 11, 13:26
    Kommentar
    Nicht, dass er es nicht versucht hätte...

    ...eine Option.
    #1Verfasser Oedipa (676921) 25 Okt. 11, 13:30
    Kommentar
    Danke! So hätte ich das auch übersetzt, aber hier geht es um eine versuchte Vergewaltigung und diese Übersetzung kommt mir ein bisschen schwach vor. Kann man das auch noch irgendwie drastischer übersetzen?
    #2Verfassernokk (487977) 25 Okt. 11, 13:36
    Kommentar
    Es lag jedenfalls nicht an ihm, dass er es nicht geschafft hatte.?
    #3Verfasser Lady Grey (235863) 25 Okt. 11, 13:38
    Kommentar
    Das passt hier besser!! Danke!
    #4Verfassernokk (487977) 25 Okt. 11, 13:41
    Kommentar
    Eigentlich ist das Original schon verquer.
    Man gibt nicht "aus Mangel an Initiative" auf (aber man kann deswegen scheitern).
    #5Verfassercodero (790632) 25 Okt. 11, 13:42
    Kommentar
    "Es lag jedenfalls nicht an ihm, dass er es nicht geschafft hatte.?" - Stimmt nicht ganz. Wenn er einfach nicht gut genug war, lags schon an ihm, trotz der Versuche.

    Letzendlich gab er auf, aber an manglendem Willen lag es nicht.
    #6Verfasser wor (335727) 25 Okt. 11, 14:31
    Kommentar
    "einfach nicht gut genug" im Vergewaltigen? (vgl. Nr.2)
    #7VerfasserGaleazzo (259943) 25 Okt. 11, 14:32
    Kommentar
    Vielleicht muß er noch üben ...

    Ja-haa, der ist geschmacklos.
    #8Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 25 Okt. 11, 14:33
    Quellen
    Kommentar
    Hier geht es im rechtlichen Sinne wohl darum, ob er aus eigenem Entschluß auf die Vollendung verzichtet hat und damit eine mildere Beurteilung möglich sein könnte.

    Nach der obigen Quelle wäre es vielleicht so zu formulieren:

    ... obwohl er alles daran gesetzt hatte.

    sinngemäß vielleicht auch :

    ... jedoch nicht aus eigenem Entschluß

    Irgendwie in diesem Sinne, auch wenn ich mit den Formulierungen nicht ganz zufrieden bin.
    #9Verfasser Advohannes (785343) 25 Okt. 11, 14:40
    Kommentar
    @7, 8 Ich hatte den Kontext in 3 noch nicht gelesen.
    #10Verfasser wor (335727) 25 Okt. 11, 15:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt