Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    "make every momehttp://dict.leo.org/forum/editUnsolvedquery.php?idForum=19&lang=de&lp=esdent count"

    Asunto

    "make every momehttp://dict.leo.org/forum/editUnsolvedquery.php?idForum=19&lang=de&lp=esdent count"

    [poét.]
    Fuente(s)
    Make every moment count
    Comentario
    Hallo alle zusammen,

    gibt es eine spanische "Redensart", die mit diesem englischen Satz vergleichbar ist?

    Vielen Dank im Voraus!

    Sari
    AutorSari20 (830693) 30 Oct 11, 21:25
    Comentario
    Kannst Du den Link bitte nochmal einstellen ... im Kommentarfeld und mit einem Leerzeichen oder Zeilenumbruch jeweils davor und dahinter, damit er auch anklickbar wird ? Oder den Satz bzw. Ausdruck um den es Dir geht, ohne den verunglückten Link dazwischen ?

    Danke !
    #1Autor no me bré (700807) 30 Oct 11, 22:04
    Fuente(s)
    Comentario

    eigentlich sollte da kein Link stehen.
    #2AutorSari20 (830693) 30 Oct 11, 22:16
    VorschlagA vivir, que son dos días
    #3AutorS.Yarza (626841) 31 Oct 11, 00:03
    Comentario
    Ich glaube nicht, dass bei "a vivir, que son dos días" dieselbe Einstellung wie bei "make every moment count" zugrundeliegt.

    Bei "a vivir, que son dos días" geht es darum, nichts anbrennen zu lassen, genießen bis zum Umfallen, (Que me quiten lo bailaó, würde man auch sagen).

    In dem Artikel, den Sari gepostet hat, geht es eher darum, in dem Bewusstsein zu leben, dass man die Menschen, die einem wichtig sind, jederzeit durch Krankheit, Unfall usw. verlieren kann. Es geht um dieses "einsichtige Genießen des Lebens".

    Vorschläge (Es sind aber keine Redensarten)
    Haz único cada momento/ Haz que sea importante cada momento
    #4Autor lunanueva (283773) 31 Oct 11, 12:05
    Comentario
    vielen Dank für die schnellen Rückmeldungen.

    Was bedeutet "a vivir, que son dos dias" denn wörtlich übersetzt? Das Leben dauert nur zwei Tage? Ich kann mit dem "a vivir" nicht so wirklich was anfangen. :)

    "Haz único cada momento" klingt natürlich sehr schön. Mach jeden Moment einzigartig!?

    #5AutorSari20 (830693) 01 Nov 11, 17:54
    Comentario
    "a vivir" ist eine Art vereinfachter unpersönlicher Imperativ; wörtlich heißt das in etwa "Lebe / man soll leben / lasst uns leben".

    Richtig, der Rest heißt "es ist nur zwei Tage lang".

    Der ganze Satz heißt also so viel wie "Man muss die Zeit sinnvoll nutzen, denn das Leben ist kurz"

    Entspricht wohl nicht genau Deinem Zusammenhang; der Satz fiel mir spontan als vergleichbare Redewendung ein.
    #6AutorS.Yarza (626841) 02 Nov 11, 03:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a