Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    fast wie nebenbei

    Quellen
    Spanisch lernen fast wie nebenbei!
    Kommentar
    Hallo zusammen,

    mir fällt keine schöne kurze Übersetzung für "fast wie nebenbei" ein.

    Dachte zuerst an "en passant", aber ich möchte eigentlich nichts einbauen, was aus einer anderen Sprache entliehen ist.

    Linguee gibt mir als Übersetzung "almost subconsciously" an, aber "unterbewusst" trifft die Aussage nicht wirklich.

    Habt ihr vielleicht eine Idee?
    VerfasserSarah_Silber (746557) 13 Nov. 11, 13:44
    VorschlagLearning Spanish along the way
    Quellen
    Kommentar
    Hope that helps.
    #1Verfassermonilb (236544) 13 Nov. 11, 13:49
    Kommentar
    Hallo monilb,

    danke für die schnelle Antwort!

    Würde man "Learn Spanish along the way!" nicht eher mit "Und dabei Spanisch lernen!" übersetzen? "Wie nebenbei" ist irgendwie noch ein bisschen was anderes.

    Und was würde ich mit dem "fast" machen? "Almost along the way" klingt etwas komisch.

    Hat noch jemand eine andere Idee?
    #2VerfasserSarah_Silber (746557) 13 Nov. 11, 14:12
    Kommentar
    almost incidentally

    I'd say
    #3Verfasser dude (253248) 13 Nov. 11, 14:15
    Vorschlagalmost effortlessly / almost casually
    Kommentar
    ... wären meine Vorschläge

    (als Nicht-Muttersprachler)



    Edit @3:

    Genau - "incidentally" ... das Wörtchen wollte mir partout nicht mehr einfallen.
    #4Verfasser Woody 1 (455616) 13 Nov. 11, 14:16
    Kommentar
    Dankeschön für die weiteren Vorschläge!

    Ich habe halt das Problem, dass ich immer das Gefühl habe, dass in den Übersetzungen Bedeutungen "mitschwingen", die der deutsche Satz nicht hat.

    "incidentally" hat ja etwas von "zufällig" und das darf es hier nicht.
    #5VerfasserSarah_Silber (746557) 13 Nov. 11, 14:26
    Kommentar
    Welche Bedeutungen jeweils "mitschwingen" oder nicht, hängt allemal vom Kontext ab.

    (Je nach Zusammenhang kann das deutsche "nebenbei" ja durchaus auch 'was von "zufällig" haben'.)
    #6Verfasser Woody 1 (455616) 13 Nov. 11, 14:33
    Kommentar
    for a more casual approach: like it was nothing
    #7Verfasser dude (253248) 13 Nov. 11, 14:39
    Kommentar
    Eventuell auch

    "almost hands-down"
    #8Verfasser Woody 1 (455616) 13 Nov. 11, 14:42
    Kommentar
    is that some BE phrase, Woody? In AE, "hands-down" means something like "bar none." Not the same as "fast wie nebenbei."
    #9Verfasser dude (253248) 13 Nov. 11, 14:45
    Kommentar
    Well, dude, it may be British usage - but AFAIK the phrase "hands down" can be used to mean "easy" or "easily" (as in "a hands-down victory") ...

    http://idioms.yourdictionary.com/hands-down
    #10Verfasser Woody 1 (455616) 13 Nov. 11, 14:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt