•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    He procurado escribir consecuentemente...

    Betreff

    He procurado escribir consecuentemente...

    Quellen
    Gracias por su ayuda!!!

    "He procurado escribir consecuencuentemente en mi agenda de trabajo las fechas de nuestros encuentros, voy desmenuzando la vida que corre, que a veces camina y se escapa entre sombras y sueños…"
    Verfassersonnenschein72 (835757) 22 Nov. 11, 10:58
    Kommentar
    Estuve tratando de traducirlo pero me cuesta entender qué exactamente quieres decir en este contexto con las dos expresiones
    "que a veces camina"
    (¿Quieres decir que en cierto sentido se va por otro camino/se "desvía" para poder escaparse entre sombras y sueños, o es que en esos momentos afloja su paso, por decirlo así?)

    "la vida corre" ¿Quieres decir que adelanta rápido o que "se escurre"?
    #1Verfasserlisalaloca (488291) 22 Nov. 11, 14:45
    Kommentar
    Si podrías reescribirlo un poco y elegir otras palabras, a lo mejor sería más fácil traducírtelo entonces. Es verdad que es muy difícil entender lo que quieres decir exactamente - y para poder traducirlo es fundamental el entender...
    #2Verfassero............................... (757444) 22 Nov. 11, 15:26
    Vorschlagla vida que...
    Quellen
    sí es verdad, es algo bien metafórico...

    Al escribir la vida que corre (me refiero, a qué hay momentos donde todo ocurre de manera muy rápida, tempestuosa, estresante y no nos damos cuenta).
    ... que a veces camina (me refiero a los momentos en donde la vida pasa muy lentamente, despacio).
    ...se escapa entre sombras y suenos (es bien metafórico... las sombras se refieren a los malos o negativos aconteceres y los suenos, aquellos donde todo es ideal o positivo a nuestra manera).

    Muchísimas gracias!!!
    #3Verfassersonnenschein72 (835757) 22 Nov. 11, 17:05
    Quellen
    Dann könnte man es doch so auffassen:
    Kommentar
    Ich habe also versucht in meinen Terminplan die Zeiten unserer Treffen zu schreiben, ich werde mir haarklein dieses Leben vornehmen, das eilt, das zuweilen dahinschreitet und sich zwischen Schatten und Träumen davonstiehlt.
    #4Verfassermoderlieschen (769785) 22 Nov. 11, 19:52
    Kommentar
    Qué opinas de:
    Ich habe versucht, unsere Treffen konsequent in meinem Terminkalender festzuhalten, zerpflücke* das davonfliegende Leben, das manchmal [auch nur] dahinschleicht und sich in Schatten und Träumen verliert.

    Re-traducido (porque tengo entendido que no dominas tan bien el alemán y para que veas lo que más o menos entendí):

    He tratado de anotar consecuentemente nuestros encuentros en mi agenda, desmenuzo la vida que pasa volando y que a veces tan solo camina y se pierde entre sombras y sueños.
    Esto en Español no suena tan poético, pero por aquí hay varios que pueden pasarlo a poético en alemán si no les parece.

    *Pregunta: Vas desmenuzando la vida aparte de haber anotado los encuentros, o la desmenuzas partiendo de cada anotación, dividiéndola así en trocitos mediante las anotaciones?
    De ser así, aquí mejor pondrías esto:
    Ich habe versucht, unsere Treffen konsequent in meinem Terminkalender festzuhalten, und nun helfen sie mir, das davonfliegende Leben zu zerpflücken, das manchmal [auch nur] dahinschleicht und sich in Schatten und Träumen verliert.(Retraducido: Y ahora me ayudan a desnenuzar la vida que corre)
    #5Verfasserlisalaloca (488291) 23 Nov. 11, 17:15
    Vorschlagdesmenuzando la vida
    Quellen
    Gracias Lisa, por tomarte la gran molestia de ayudarme con la traducción.

    Al decir que desmenuzo la vida, me refieron a los acontecimientos o situaciones que he vivido... tratando de explicar o relatar los hechos vividos...
    (Mi intención, en otras cosas, no es escribir en forma demasiado poética, de hecho utilizo la prosa; sólo intento de escribir lo que sale de mi alma, lo que siento...)
    #6Verfassersonnenschein72 (835757) 23 Nov. 11, 18:23
    Kommentar
    Si, eso lo he entendido.
    Lo que quería saber era que si la desmenuzabas basándote en las anotaciones de tu calendario (es decir: Mirabas cada registro y te acordabas de lo que pasó, fecha por fecha) o si por una parte anotabas los encuentros (un acto) y por otra (otro acto, separado, sin conexión con el primero) desmenuzabas tu vida.
    Para expresar cada cosa se debería utilizar otras palabras para hacerlo "visible".
    #7Verfasserlisalaloca (488291) 24 Nov. 11, 14:30
    Vorschlagdesmenuzando...
    Quellen
    Me baso en las anotaciones de mi calendario y de esta manera voy recordando, de acuerdo a las fechas, los actos que fueron sucediendo y claro, todos están relacionados unos con otros, pero siempre van apareciendo unas y otras cosas (hechos, actos) que se desprenden de los principales sucesos.

    Sólo escribo, porque me gusta hacerlo, siempre lo he hecho por afición y porque es una forma de liberarme. No soy una escritora profesional, creo que ya te has dado cuenta. En un tiempo ejercí como abogada en mi país, pero eso hace mucho tiempo ya...

    Estoy agradecida de gran manera contigo Lisa, que te has tomado la gran molestia de ayudarme!!!
    #8Verfassersonnenschein72 (835757) 24 Nov. 11, 17:26
    Kommentar
    O sea que a lo mejor algún día podrás ayudarnos a encontrar ciertos términos jurídicos porque estos varían muchísimo de país en país, y eso es bien difícil.

    Gracias por la aclaración, Sonnenschein72.
    Partiendo de esto, pienso que sería mejor traducirlo con la segunda sugerencia que te puse en el #5.
    Aunque no termina de gustarme la palabra "zerpflücken" porque en este contexto como que tiene una connotación más bien negativa.
    Por eso quizás aún sea mejor escribirlo así:

    Ich habe versucht, unsere Treffen konsequent in meinem Terminkalender festzuhalten, und nun helfen sie mir, das davonfliegende Leben, das manchmal [auch nur] dahinschleicht und sich in Schatten und Träumen verliert, in kleinen Abschnitten zu betrachten.

    Retraducido (más o menos): He tratado de anotar nuestros encuentros en mi agenda, y ahora me ayudan ver en pequeñas escenas la vida que corre, (pero) que aveces (solo) camina y se pierde en sombras y sueños.
    #9Verfasserlisalaloca (488291) 24 Nov. 11, 18:25
    VorschlagPor supuesto!
    Quellen
    Por supuesto, en todo lo que pueda, estaré dispuesta a prestar mi ayuda!!!
    y nuevamente gracias por tu gentileza!!!
    #10Verfassersonnenschein72 (835757) 24 Nov. 11, 19:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt