Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Descrive suo appartamento

    Quellen
    Quando si entra per l'ingresso del mio appartamento, si trova nel corridorio che ha la forma di un quadratto. Qui ci sono sei porti. A destra, la prima porta è per il soggiorno. Ci sono la biblioteca, lo stereo e un canapè gradevole. In fondo c'è la finestra chi fa la larghezza della stanza. E' anche la stanza la più grande. Dal corridorio, la secunda porta a destra, c'è la mia camera, chi è anche il mio studio. In fondo a sinitra dal corridorio, si trova la camera della mia compagna, che assomiglia alla mia camera. Le due hanno finestri chi sono larghi come le camere. Tra le due camere ci sono lo water e la sala da bagno. E' perchè si sa che non siamo in Italia. E poi, per finire, la prima porta a sinitra è per la cucina. In fondo della cucina c'è il balcone. Ho quasi dimenticato dire che l'appartemento è al secondo piano.
    Kommentar
    Hallo,

    Kann mir jemand diesen Text korrigieren? Es ist mein erster Aufsatz für einen Italienischkurs, wo ich noch mit sehr wenig Vokabeln und einfachen Sätzen auskommen muss.

    Vielen dank!
    VerfasserBaron_1 (836917) 26 Nov. 11, 20:23
    Kommentar
    Ich markiere die Fehler, die Korrekturen sollst du selber rausfinden, sonst lernst du nichts.
    Aber dein Italienisch ist sehr gut, du musst allerdings viel mehr auf die Schreibweise sowie auf die Endungen des Femininum achten.

    Descrive xx suo appartamento
    Quando si entra per l'ingresso del mio appartamento, xx si trova nel corridorio che ha la forma di un quadratto. Qui ci sono sei porti. A destra, la prima porta è per il soggiorno. Ci sono la biblioteca, lo stereo e un canapè gradevole. In fondo c'è la finestra chi fa la larghezza della stanza. E' anche la stanza la più grande. Dal corridorio, la secunda porta a destra, c'è la mia camera, chi è anche il mio studio. In fondo a sinitra dal corridorio, si trova la camera della mia compagna, che assomiglia alla mia camera. Le due hanno finestri chi sono larghi come le camere. Tra le due camere ci sono lo water e la sala da bagno. E' perchè si sa che non siamo in Italia. E poi, per finire, la prima porta a sinitra è per la cucina. In fondo della cucina c'è il balcone. Ho quasi dimenticato xx dire che l'appartemento è al secondo piano.
    #1Verfasser Marco P (307881) 26 Nov. 11, 21:29
    Kommentar
    sinistra
    #2Verfasser ceto (646680) 27 Nov. 11, 09:32
    Kommentar
    Wie nett von dir, Ceto, dass du Baron wenigstens bei einem Fehler hilfst ;-)))
    #3Verfasser Ibnatulbadia (458048) 27 Nov. 11, 09:51
    Kommentar
    Danke schön an alle!

    Nur eine Frage bezüglich des ersten Satzes:
    xx si trova nel corridoio
    Wir bildet man die unpersönliche Form im Italienischen?
    könnte man ,,lei si trova nel corridoio" mit ,,befindet sich man usw" übersetzen?
    #4VerfasserBaron_1 (836917) 27 Nov. 11, 14:51
    Kommentar
    könnte man "lei si trova nel corridoio" mit "befindet sich man usw" übersetzen?
    Nein, "lei" ist nicht unpersönlich: "lei/lui/esso si trova" = "sie/er/es befindet sich"

    Unpersönlich ist schon dein "si", hier muss aber das Verb reflexiv sein, und das erfordert ein zweites "si", während das erste zu "ci" wird: "befindet sich man = man befindet sich = ci si trova"

    Normalerweise ist das unpersönliche Subjekt "si", zB. "si va = man geht".
    Ist das Verb reflexiv, kommt aber schon ein "si" (Objekt des Reflexivs) hin: "si trova = befindet sich" und die unpersönliche Form würde lauten "si si trova". Aus rein ästhetischen Gründen wird dann das erste "si", also das unpersönliche Subjekt, gegen "ci" (wörtlich "uns") ausgetauscht.
    #5Verfasser Marco P (307881) 27 Nov. 11, 15:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt