• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-frde
Werbung
Betreff

avec la manière

30 Antworten    
Quellen
Die Sportlerin hat den fünften Platz gemacht und schreibt nun
cinqième avec la manière

Ist das eine Redewendung?
VerfasserElfie_1107 (477829) 03 Dez 11, 18:00
Kommentar
Hast Du bitte den ganzen Satz ? Da fehlt wohl was hinter "manière" ...
#1Verfasserno me bré (700807) 03 Dez 11, 19:48
Übersetzungcinquième avec la manière
Quellen
Leider ist das die Überschrift, ohne etwas davor oder dahinter.
#2VerfasserElfie_1107 (477829) 03 Dez 11, 21:41
Kommentar
Ich habe einige Webseiten konsultiert, auf denen das auch so vorkommt, ohne einen Anschluss mit ... de ...; und das ausschließlich in Titelzeilen, in denen Sportler bzw. Teams beschrieben werden, die gewonnen haben, meist recht einfach oder gar haushoch. Sonst ist mir die Verwendung von "avec la manière" so ohne weitere Beschreibung nicht begegnet. Es scheint also unter den frankophonen Sportjournalisten auch ein paar Kreativlinge zu geben, die Redewendungen aus dem Zusammenhang reißen und verstümmeln bzw. neu zusammensetzen ...

... aber vielleicht weiß es ja noch jemand besser ...
:-)
#3Verfasserno me bré (700807) 03 Dez 11, 22:19
Kommentar
das scheint so ein mode-Ausdruck zu sein... à la "saustark" oder so...
#4VerfasserShoshi (467080) 04 Dez 11, 00:04
Übersetzungcinquième avec la manière
Quellen
Kann man vielleicht sagen:

Fünfte mit Stil
#5VerfasserElfie_1107 (477829) 04 Dez 11, 10:26
Übersetzungcinquième avec la manière
Quellen
Ich habe die Athletin angeschrieben und trage hiermit selbst zur Rästellösung bei.
Antwort:

Avec la manière veut dire que j'ai fais ce qu'il fallait et que je n'ai pas de regrets...

Ein schönes deutsches Wort fällt mir dazu allerdings nicht ein.
#6VerfasserElfie_1107 (477829) 04 Dez 11, 11:34
Kommentar
Dann wäre es so im Sinne von "Die Mühe hat sich gelohnt"
#7VerfasserShoshi (467080) 04 Dez 11, 13:39
Kommentar
mit ganzem Einsatz - unter vollem Einsatz ?
#8VerfasserDana (236421) 04 Dez 11, 14:04
Kommentar
mit Bravour(?)
#9VerfasserLéontine (236184) 04 Dez 11, 16:23
Kommentar
"avec la manière" (es fehlt nichts): Je comprenais "avec élégance", mais la proposition de Léontine est plausible aussi.
#10VerfasserRemy49 (805900) 04 Dez 11, 22:39
Kommentar
Peut-être «nach allen Regeln der Kunst» (bien qu’il y ait aussi «dans les règles [de l’art]»?
#11VerfasserStruppi (307065) 10 Sep 17, 15:38
Kommentar
Ou bien: «pflichtgemäß der 5. Platz» / «der 5. Platz als Pflichtübung»?

En tout cas, j’ai entendu sur France Info ces derniers temps:
«gagner un match avec la manière» (je crois qu’il s’agissait d’un reportage sur les recontres de la 1ère division (football)).
#12VerfasserStruppi (307065) 10 Sep 17, 15:51
Kommentar
Einen ordentlichen 5. Platz (?)
#13VerfasserRancher (765653) 10 Sep 17, 19:26
Kommentar
"Mit Stil" #5 und "mit Bravour" #9 finde ich gut
#14VerfasserKlaus S. (344524) 10 Sep 17, 21:12
Kommentar
cf. #11 En français, je préfère aussi: selon les règles de l'art = "kunstgerecht" u.a.


#15Verfasserymarc (264504) 11 Sep 17, 17:08
Kommentar
Cette expression de "manière" est weder gehauen noch gestochen... c'est rien de connu ni de fixé ni de fréquent, et la perplexité des francophones en dit long sur le peu d'intérêt de s'y attarder.
#16VerfasserJans (909091) 11 Sep 17, 18:08
Kommentar
Keine fixe Redewendung.

Mit Bravour finde ich gut.
#17VerfasserGrossbouff (465598) 12 Sep 17, 09:36
Kommentar
"Mit Bravour" klingt (zwar) gut, besser als "avec la manière".

Mit Bravour = avec brio 
Est-ce que cela convient encore pour une 5e place ?

#18Verfasserymarc (264504) 12 Sep 17, 18:22
Kommentar
Nos amis allemands n'ont pas compris que cette prétendue expression n'était rien, et incompréhensible pour un francophone. Null Komma nichts.
#19VerfasserJans (909091) 12 Sep 17, 23:27
Kommentar
in #6 heißt es : Avec la manière veut dire que j'ai fais ce qu'il fallait et que je n'ai pas de regrets...

und auch wenn avec la manière keine weit verbreitete und überhaupt Redewendung ist,

hab ich den Eindruck, dass es dem deutschen "verdient" entspricht -

ein verdienter 5. Platz, ist einer, den man sich durch viel Arbeit errungen hat, und nicht durch Schliche, also so, dass man nichts zu bereuen oder kein schlechtes Gewissen hat



#20Verfasserweigelie (1081929) 13 Sep 17, 12:42
Quellen
http://www.ski-nordique.net/marie-laure-brune...
Car il faut bien le reconnaitre j'ai très mal terminé ma course. Mais 5ème avec la manière est un résultat satisfaisant. Demain c'est à moi de finir le travail."

Sleptsova avec la manière
La biathlète Russe Svetlana Sleptsova a remporté cet après-midi à Chaykovskiy le titre mondial féminin du sprint après une course quasi parfaite...

Martin Fourcade a rapidement su qu'il risquait la disqualification. Mais pour sa dernière course, le Français a eu à cœur de finir. Avec la manière. [...]

on staff dans le dernier tour me disait que j’étais sous le coup d’une pénalité de 30 secondes et me demandait de skier mais je ne l’ai pas fait. Je préférais me faire disqualifier que de perdre du temps. Aujourd’hui, sur la manière, je la garderai.
Kommentar
Ich möchte mitraten und tippe entweder auf einen Skifachbegriff oder auf schlechtes Sportjournalismus-Französisch.

#21Verfasserrourou (360510) 13 Sep 17, 13:27
Übersetzungehrenvoll (?)
Kommentar
Etliche Google-Treffer für "ein ehrenvoller... Platz"

Aber "mit Stil" halte ich für die beste Lösung.

#22VerfasserKlaus S. (344524) 14 Sep 17, 15:05
Quellen
 "mit Stil" halte ich für die beste Lösung. : c'est en effet le sens habituel.

#23Verfasserpatapon (677402) 14 Sep 17, 15:52
Kommentar
patapon: c'est en effet le sens habituel.
Ah, danke. Ich hatte Jans #19 so verstanden, dass das keine existierende Wendung ist. Dann ist es also keine sehr verbreitete Wendung und ich ziehe #21 zurück.
#24Verfasserrourou (360510) 14 Sep 17, 16:19
Quellen
C'est une expression assez commune : avec élégance, style, panache.

− [Avec valeur méliorative] Savoir-faire, élégance, délicatesse dans l'action ou le comportement:
13. ... y a pas quat' maisons qui ne lui doivent pas une chaumine où il n'ait fait bon bien, non seulement avec la bourse mais avec la manière... La Varende,Nez-de-Cuir, 1936, p. 98.
#25Verfasserpatapon (677402) 14 Sep 17, 16:49
Kommentar
wenn das so ist, passt "verdient" auch nicht - man lernt nie aus ...
#26Verfasserweigelie (1081929) 14 Sep 17, 17:01
Kommentar
Dann passt auch "stilvoll".

#27Verfasserymarc (264504) 14 Sep 17, 18:12
Kommentar
Si on lit les journaux sportifs, on verra peut-être ce genre d'expression ; mais quel francophone me dira que "cinquième avec la manière", c'est réellement du français courant ? Les journaux sportifs sont du reste bien connus pour écrire une sorte de charabia qui se veut stylé...
#28VerfasserJans (909091) 15 Sep 17, 09:45
Kommentar
En effet : "cinquième avec la manière" ne veut rien dire, en revanche faire qqch. avec la manière est une expression courante.
#29Verfasserpatapon (677402) 15 Sep 17, 12:25
Kommentar
ich finde, man kann aus diesen vielen unterschiedlichen Kommentaren gut erkennen, welcher Art die Formulierung "avec la manière" ist -

nämlich u. a. eine, die jemand, für den Französisch eine Fremdsprache ist, nur verwenden sollte, wenn er so richtig begriffen hat, was sie bedeutet und an welchen Stellen man sie anbringen kann ...,
notfalls kann man sich mit ihr blamieren wie mir scheint ...
#30Verfasserweigelie (1081929) 15 Sep 17, 12:56
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.