Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    le caruse, li carusi (aus einer Tarantella)

    Betreff

    le caruse, li carusi (aus einer Tarantella)

    Quellen
    “O Santu Paulu meu delle tarante
    che pizzichi le caruse tutte quante.
    O Santu Paulu meu delle tarante
    che pizzichi le caruse mezz‘all‘anche
    e le fai sante
    O Santu Paolu meu de li scorpioni
    che pizzichi li carusi int‘a i balloni.“
    Kommentar
    Ist meine Übersetzung korrekt?

    "O mein Heiliger Paul der Taranteln
    der Du alle Mädchen (?) zwickst.
    O mein Heiliger Paul der Taranteln
    der Du die Mädchen (?) zwischen die Beine (???) zwickst
    und sie heilig machst.
    O mein heiliger Paul der Skorpione,
    der Du die Burschen (?) in die Hoden (???) zwickst."
    VerfasserAndreana (552596) 04 Dez. 11, 21:12
    Kommentar
    Ich denke ja. Carusi und caruse sind junge Männer und junge Frauen.
    - "..mezz'all'anche" auch zwischen die Hüften / mitten ins Becken. Es ist sowieso der Schamhügel gemeint.
    - "Pizzicare / Zwicken" ist der lokale Ausdruck. Normalerweise sagt man "Mordere / Beissen"
    Das sind Feinheiten, deine Übersetzung stimmt so.
    #1Verfasser Marco P (307881) 04 Dez. 11, 21:57
    Kommentar
    Vielen herzlichen Dank!!!
    #2VerfasserAndreana (552596) 05 Dez. 11, 02:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt