Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    el l'émé

    Source
    el l'émé
    ah guigui une blonde
    c est el ke te peux faire chavirer
    el a la classe tt simplemen
    Commentaire
    Könnte mir jemand bitte helfen?
    Leider verstehe ich nur sehr wenig französisch.

    Es ist ein Kommentar unter einem Bild !

    Vielen Dank :)

    Auteur Schnecke94 (801452) 02 jan 12, 14:46
    Vorschlagbestimmt: elle l'aimait, sie liebte ihn.
    #1Auteursmaffli (805365) 02 jan 12, 14:49
    Commentaire
    Guigui: nom propre
    C'est elle que...
    tout simplement
    #2Auteur Remy49 (805900) 02 jan 12, 15:04
    Commentaire
    Sollte ich es dann so verstehen ?
    Sie liebte es (das Bild)
    ah guigui eine Blondine
    sie kann dir zutiefst berühren lassen?
    sie hat die Klasse ganz einfach
    #3Auteur Schnecke94 (801452) 02 jan 12, 15:24
    Commentaire
    ob mit elle l'aimait das Bild gemeint ist, kann Dir wohl keiner sagen, es könnte aber um alles Mögliche gehen zB. einen Mann (#1) oder etwas, was zuvor angesprochen wird.

    vermutlich:
    (c est el ke te peux faire chavirer ist mir nicht ganz klar)
    sie kann dich ins Schleudern bringen/ aus der Bahn werfen
    sie hat ganz einfach klasse
    #4Auteur rourou (360510) 02 jan 12, 15:59
    Commentaire
    faire chavirer quelqu'un (ou: faire chavirer son coeur): zum Kentern bringen, tief berühren, z.B. machen, dass sie in dich verliebt wird

    NB c est el ke te peux faire chavirer ist falsch geschrieben: muss sein: ...que tu... (ke tu)
    rourous Übersetzung wäre: c'est elle qui peut te faire chavirer

    Elle kann daher nur die Frau im Bild sein, nicht das Bild selbst.
    #5Auteur Remy49 (805900) 03 jan 12, 17:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­