Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    Zulässige Zeichenanzahl von 30 wurde überschritten.

    Asunto

    Zulässige Zeichenanzahl von 30 wurde überschritten.

    Fuente(s)
    "El número máximo de 30 caracteres ha sido excedido."
    Comentario
    Es geht um ein Eingabefeld in einer Art Online-Profil, das man sich anlegen kann.
    Mir geht es hierbei besonders um "überschritten" - excedido? Sobrepasado? Superado?

    "El número máximo de 30 caracteres ha sido excedido."

    Man findet im Internet viele Beispiele mit superar, aber die Einzelbedeutung von superar finde ich nicht so passend.

    Danke!

    AutorWater Lily (746008) 03 Ene 12, 15:07
    Fuente(s)
    "El número máximo de 30 caracteres ha sido excedido."
    Comentario
    Spanier mögen bzw. benutzen das Passiv weniger als im Deutschen.

    "Se ha superado el máximo de 30 caracteres." könnte m.E. deshalb etwas spanischer wirken. Außerdem ist es kürzer. (Nicht, dass wir auch hier mehr als 30 Zeichen haben.)
    #1Autorbwprius (677155) 03 Ene 12, 15:15
    Comentario
    Ich finde auch, dass in dem Zusammenhang "superar" nicht so passend ist. Das sagt man, wenn man ein gesetztes Ziel überschritten, also sich verbessert hat.

    Sobrepasar hat auch nicht den Beiklang von "zu viel", sondern eher von "Überschreiten einer Grenze/Schwelle", was hier zwar auch nicht unpassend wäre, aber mMn nicht so gut passt, wie Deine Übersetzung mit "exceder".

    Für eine Kurzform in Form einer Warnmeldung ginge vielleicht auch:
    "máximo de 30 caracteres excedido"
    #2Autor lisalaloca (488291) 03 Ene 12, 15:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­