@5:
Ich frage mich auch, ob man 財綠兩旺 überhaupt so sagt, finds komisch dass man z.B gar kein Ergebnis auf chinesischen Seiten bekommt..."Ihr" habt von Anfang an ein falsches Zeichen "abgeschrieben" bzw. einen Fehler übertragen.
Schau mal genau hin, es gibt einen feinen Unterschied zwischen den beiden Zeichen.
Es heißt "財
緣兩旺" cai2
yuan2 liang3wang4 und nicht "財
綠兩旺" cai2
lü4 liang3wang2.
P.S. Die russiche Quelle habe ich auch nicht über Guggel gefunden...dort ist beim Übertragen des ursprünglich
richtigen Zeichens "緣" vom Beitrag von #1476 ins #1483 den Fehler gemacht worden.
@6:
"財绿" cai2lu4 - existiert
so meines Erachtens nicht, aber ein fantasivoller Erklärungsversuch. Und wenn man es dann übersetzt heißt es "Reichtum und Grün" und es hat eine seltsame Bedeutung, wie ich finde.
Wenn man cai2lu4 benutzt, dann würde ich es eher so schreiben, dann bedeutet "財祿" - Reichtum und einen guten Posten (Beamtenposten) erhalten! Also einen guten Posten beim Staat.
"財祿" cai2lu4:
http://www.zdic.net/cd/ci/7/ZdicE8ZdicB4ZdicA..."財緣" cai2yuan2 - wörtlich: "Reichtum und schicksalhafte Begegnung (vorbestimmte Beziehung)", "Reichtum und Glück", "Reichtum und Chance"
"兩旺" liang3wang4 - wörtlich: "beides florieren"
"財緣兩旺" - Reichtum und schicksalhafte Begegnung, beides soll einem beschert werden. Oder wenn man es populärer übersetzt, "Reichtum und Glück", "Reichtum und Chance". Es ist ein Gratulationsspruch aus dem Chinesischen.
"財" = "財富", also Reichtum
"緣" kann bedeuten:
"緣分", "因緣" schicksalhafte Begegnung (vorbestimmte Beziehung)
"良緣" - gute Chance (günstige Gelegenheit)
"機緣" - Chance und Glück
"天緣" - himmlische Chance